Glossary entry

English term or phrase:

Regards

Portuguese translation:

cumprimentos, saudações, atenciosamente

Added to glossary by Salvador Scofano and Gry Midttun
Sep 19, 2009 11:50
15 yrs ago
13 viewers *
English term

Regards

Non-PRO English to Portuguese Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters
Este é o encerramento de um e-mail enviado de uma empresa ao seu cliente.

"Regards,
John Smith"
Change log

Sep 19, 2009 12:16: Mariana Moreira changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Sep 22, 2009 18:51: Salvador Scofano and Gry Midttun changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/760952">Arthur Godinho's</a> old entry - "Regards"" to ""cumprimentos, saudações, atenciosamente""

Proposed translations

+19
1 min
Selected

cumprimentos, saudações, atenciosamente

sugestões
Peer comment(s):

agree Maria Castro
3 mins
Obrigado
agree Maria José Tavares (X)
8 mins
Obrigado
agree Isabel Oliveira
14 mins
Obrigado
agree Susana Valdez
14 mins
Obrigado
agree Mariana Moreira
24 mins
Obrigado
agree Jorge Freire : Só discordo do «atenciosamente». Embora seja indevidamente usado, deve substituir-se por «atentamente». De contrário estamos a elogiar-nos dizendo que somos atenciosos...
25 mins
Obrigado.
agree Maria Meneses : Os melhores cumprimentos, enfim muitas fórmulas
28 mins
Obrigado
agree João Araújo
29 mins
Obrigado
agree imatahan : Tb discordo do atenciosamente.
30 mins
Obrigado.
agree Cristiana Veleda : Sim, atenciosamente é inadequado. Outras traduções possíveis são "Com os melhores cumprimentos" ou "Cumprimentos sinceros"...
35 mins
Obrigado.
agree Stephen Kramer : Abraços
48 mins
Obrigado.
agree Isabel Maria Almeida
1 hr
Obrigado.
agree Marlene Curtis
1 hr
Obrigado.
agree Mary Palmer : Concordo
1 hr
Obrigado.
agree Elisabete Cunha : Em Portugal usamos muito "Cumprimentos" ou "Com os melhores cumprimentos".
2 hrs
Obrigado.
agree Adriana Maciel : no Brasil usa-se muito 'atenciosamente'
3 hrs
Obrigado.
agree Filippe Vasconcellos de Freitas Guimarães : "Sds." :)
1 day 1 hr
Obrigado.
agree Silvia Aquino : Concordo com a Adriana, no Brasil o mais comum é atenciosamente
1 day 3 hrs
Obrigado.
agree Priscila Diniz
1 day 6 hrs
Obrigado.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grato a todos que responderam."
+1
3 mins

Cumprimentos

"regards - Good wishes expressing such sentiment: Give the family my best regards"
Example sentence:

Best regards, warm regards, kind regards

Peer comment(s):

agree Elisabete Cunha
2 hrs
Obrigada e já agora, cumprimentos ;)
Something went wrong...
+1
13 hrs

saudações

This is the usual form. "Cumprimentos", although correct, is very rare in an e-mail or a letter, while "Atenciosamente" is much too formal, more like "Yours sincerely/faithfully". I guess that, depending on the situation (e.g. an e-mail to a friend), even "saudações" may be replaced by ":)" or something.
Peer comment(s):

agree Filippe Vasconcellos de Freitas Guimarães : yes!
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search