Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
memo line
Portuguese translation:
lembrete
Added to glossary by
Cintia Galbo
Feb 17, 2017 12:07
7 yrs ago
14 viewers *
English term
memo line
English to Portuguese
Other
Business/Commerce (general)
General
The memo line can be used to write an unofficial note on your check.
Sometimes it's nice to know more about a check - what the money was for, which particular account it's for, and so on. The official parts of a check only handle specific details, such as the payee and amount. If you want more information, the memo line is for anything else you'd like to write on the check.
Ref. (com imagem): https://www.thebalance.com/parts-of-a-check-315356
Gostaria de saber se há algum termo específico para isso. Obrigada desde já.
Sometimes it's nice to know more about a check - what the money was for, which particular account it's for, and so on. The official parts of a check only handle specific details, such as the payee and amount. If you want more information, the memo line is for anything else you'd like to write on the check.
Ref. (com imagem): https://www.thebalance.com/parts-of-a-check-315356
Gostaria de saber se há algum termo específico para isso. Obrigada desde já.
Proposed translations
(Portuguese)
3 +1 | lembrete | Danik 2014 |
2 +5 | linha para anotações | ferreirac |
4 | campo de observações | Mario Freitas |
Proposed translations
+1
10 hrs
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada!"
+5
54 mins
linha para anotações
Sug.
Peer comment(s):
agree |
Teresa Freixinho
2 hrs
|
Obrigado!
|
|
agree |
Esther Dodo
3 hrs
|
Obrigado!
|
|
agree |
Sónia Costa
3 hrs
|
Obrigado!
|
|
agree |
Danik 2014
9 hrs
|
Obrigado!
|
|
agree |
expressisverbis
10 hrs
|
Obrigado!
|
12 hrs
campo de observações
Sugestão adicional
Discussion
http://clientebancario.bportugal.pt/pt-PT/instrumentosdepaga...
Este é daqueles termos "bicudos" que nos aparecem em tradução. Estive a ver se descobria ainda mais alguma coisa em pt-pt que ajudasse, mas não encontrei nada... infelizmente.
Penso que podemos traduzi-lo de várias maneiras.
Em Portugal, para escrever algo num cheque, utiliza-se o verso do cheque, não há referência a um espaço ou linha como essa na frente do cheque.
Sim, também temos uma folha "Movimento da conta" na qual podemos anotar o n.º do cheque, a descrição e a importância.
Não sei... neste caso, a solução passa mesmo por uma tradução livre, mas tendo em atenção a função desse campo (anotar, referir).
Neste documento em espanhol, por exemplo, foi traduzido como "referência no cheque (nota)":
Check: Make check payable to St. Martin de Porres Church
Memo line of check: “Building to Heal
Cheque: Cheque a nombre de St. Martin de Porres Church
Referencia en el cheque (memo): “Construyendo Para Sanar”
https://stmartindp.org/documents/2017/1/SMdP-PledgeCard_FINA...
Eu já vi cheques americanos, mas nunca com essa linha. Como o cheque americano, ao contrário do nosso, geralmente é uma folha avulsa, há um caderno ou talão separado para as anotações.
Pelo que li, é uma linha incluída num cheque que serve para apor notas opcionais, como o fim a que se destina (o que acho desnecessário), por exemplo.
Talvez "linha ou espaço opcional" seja uma solução.
http://www.investopedia.com/university/banking/banking3.asp