Jan 17, 2011 12:22
13 yrs ago
English term
worn-on-the-sleeve
English to Polish
Art/Literary
Poetry & Literature
Wyrażenie pojawia się w tekście o Rolandzie Barthesie:
In order to uncover how myth converts culture into nature, Barthes brought to bear a lightly worn-on-the-sleeve structuralism upon popular culture
Jedyny zbliżony idiom, który udało mi się znaleźć, to "wear heart on sleeve", ale znaczenie "szczerości" czy "ostentacyjności" nie do końca tu pasuje.
In order to uncover how myth converts culture into nature, Barthes brought to bear a lightly worn-on-the-sleeve structuralism upon popular culture
Jedyny zbliżony idiom, który udało mi się znaleźć, to "wear heart on sleeve", ale znaczenie "szczerości" czy "ostentacyjności" nie do końca tu pasuje.
Proposed translations
(Polish)
3 | obnosić się |
Jaroslaw Michalak
![]() |
3 +1 | znoszony |
Swift Translation
![]() |
Proposed translations
19 hrs
Selected
obnosić się
"Barthes wprowadził ostentacyjne obnoszenie się ze strukturalizmem do kultury popularnej."
Moim zdaniem "lightly" - tutaj: "swobodnie, bez zahamowań". Dzisiejszy krytyk powiedziałby by pewnie nawet "bezwstydnie pokazywał swój strukturalizm" ;)
Moim zdaniem "lightly" - tutaj: "swobodnie, bez zahamowań". Dzisiejszy krytyk powiedziałby by pewnie nawet "bezwstydnie pokazywał swój strukturalizm" ;)
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Faktycznie, skłaniam się ku "ostentacyjności", tylko nie z "wprowadzeniem do kultury popularnej" (chodzi raczej o zastosowanie strukturalizmu do analizy tej kultury)"
+1
10 mins
znoszony
może chodzi o "znoszony" (w sensie "wytarty na rękawach od częstego noszenia")?
Discussion
jednak nie jestem pewna, czy raczej poprawniejszy nie byłby termin obnosić się , zdanie jest trudne, ale może chodzi o to, ze kultura popularna lubiła sobie przyszywać łatkę strukturalizmu?
Structuralism is an intellectual movement that developed in France in the 1950s and 1960s - http://en.wikipedia.org/wiki/Structuralism