Feb 18, 2007 17:46
17 yrs ago
English term
acting vs. office of
English to Polish
Bus/Financial
Other
Bethune turned down the top job twice. The first offer was to be acting CEO during the existing CEO's six-month leave of absence, and the second was to serve in the office of the CEO after that executive decided to retire. Bethune knew that he could do nothing without the full authority that cam ewith the top job, withouth the qualifiers of "acting" or "office of"
Proposed translations
(Polish)
3 | w zastępstwie vs. pełniąct obowiązki | SlawekW |
4 +2 | pełnić obowiązki CEO vs. przejąć urząd CEO | Marian Krzymiński |
Proposed translations
20 mins
Selected
w zastępstwie vs. pełniąct obowiązki
imho
w sumie na jedno wychodzi, ale trzeba jakoś odróżnić
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-02-18 18:07:32 GMT)
--------------------------------------------------
pęłniący of course
w sumie na jedno wychodzi, ale trzeba jakoś odróżnić
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-02-18 18:07:32 GMT)
--------------------------------------------------
pęłniący of course
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję"
Something went wrong...