Feb 9, 2010 23:43
14 yrs ago
23 viewers *
English term
emergency medical condition
English to Polish
Medical
Medical (general)
Section 190(v) of the Social Security Act provides that aliens who are not lawfully admitted for permanent residence or otherwise permanently residing in the United States under color of law may be provided medical assistance for the treatment of emergency medical conditions only.
Nie wiem jak powiedziałby to lekarz :-(
Nie wiem jak powiedziałby to lekarz :-(
Proposed translations
(Polish)
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
stan nagłego zagrożenia zdrowotnego
Nie jestem tutaj ekspertem, ale może warto w tym kontekście skorzystać z terminologii użytej w polskiej Ustawie o ratownictwie medycznym (i pogodzić zwaśnione strony:):
"stan nagłego zagrożenia zdrowotnego - stan polegający na nagłym lub przewidywanym w krótkim czasie pojawieniu się objawów pogarszania zdrowia, którego bezpośrednim następstwem może być poważne uszkodzenie funkcji organizmu lub uszkodzenie ciała lub utrata życia, wymagający podjęcia natychmiastowych medycznych czynności ratunkowych i leczenia"
"stan nagłego zagrożenia zdrowotnego - stan polegający na nagłym lub przewidywanym w krótkim czasie pojawieniu się objawów pogarszania zdrowia, którego bezpośrednim następstwem może być poważne uszkodzenie funkcji organizmu lub uszkodzenie ciała lub utrata życia, wymagający podjęcia natychmiastowych medycznych czynności ratunkowych i leczenia"
Peer comment(s):
agree |
Piotr Sawiec
: Polangmar lepiej wie jak odróżnić stan zagrożenia życia i zdrowia, po co nam lekarze. Wersja dobra jak inne.
11 hrs
|
Też mi się tak wydaje. Nie ma się co zacietrzewiać. Dziękuję.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Zdecydowałem się na tę wersję. Dziękuję bardzo wszystkim, ciesząc się jedocześnie, że obyło się bez rozlewu krwi."
+1
54 mins
English term (edited):
for the treatment of emergency medical conditions
w nagłych przypadkach
Wersja bardziej opisowa:
- w przypadkach (bezpośredniego) zagrożenia życia lub zdrowia
http://tinyurl.com/yfolcpn
http://tinyurl.com/y8vus5z
- w przypadkach (bezpośredniego) zagrożenia życia lub zdrowia
http://tinyurl.com/yfolcpn
http://tinyurl.com/y8vus5z
Peer comment(s):
agree |
geopiet
3 hrs
|
Dziękuję.:)
|
|
disagree |
Michal Berski
: nie ma mowy o bezpośrednim zagrożeniu w oryginale, poza tym "nagły przypadek", to nie język prawniczy, tylko potoczny
5 hrs
|
"Bezpośredniego" jest w nawiasie - a "emergency" to właśnie bezpośrednie zagrożenie (a nie takie, które może mieć skutki za rok).
|
|
agree |
ARKADIUSZ KACZOROWSKI
: nie musi być w oryginale "bezpośredni"; propozycja przekazuje sens oryginału
6 hrs
|
Dziękuję za wsparcie merytoryczne.:)
|
|
disagree |
OTMed (X)
: Znów trzy odpowiedzi. Znów "materiały referencyjne" z kwerend Googla. | Nie. Podstawowym narzędziem tłumacza jest wiedza, dlatego ja nie tłumaczę rys. techn., a szanujący się bankowiec nie tłumaczy medycyny, choć oboje mamy dostęp do Gugla. EOT
9 hrs
|
1. Nie widzę trzech odpowiedzi - odpowiedź jest jedna z wyjaśnieniem innymi słowami. 2. Google, umiejętnie wykorzystywany, to podstawowe narzędzie tłumacza.
|
|
agree |
Maria Lidia Wilczewski
: To jest najprostsze i jasne tłumaczenie dla tego tekstu.
17 hrs
|
Dziękuję za wsparcie merytoryczne.:)
|
+1
1 hr
English term (edited):
emergency medical conditions
stany naglące w medycynie
Tak bym to napisał. Sformułowanie powszechne w piśmiennictwie - por. podręczniki "Stany naglące w..."
Te pojęcia są potocznie stosowane zamiennie, ale z logicznego punktu widzenia stan nagły - taki, który wystąpił nagle, niekoniecznie wymaga postępowania w trybie doraźnym.
Naglący - wymaga takiego postępowania
Te pojęcia są potocznie stosowane zamiennie, ale z logicznego punktu widzenia stan nagły - taki, który wystąpił nagle, niekoniecznie wymaga postępowania w trybie doraźnym.
Naglący - wymaga takiego postępowania
Peer comment(s):
disagree |
Polangmar
: 1. Nie wyobrażam sobie zapisu, że cudzoziemcy mogą otrzymać pomoc w stanach naglących w medycynie. 2. "Stany naglące" występują wyłącznie w specjalistycznych kontekstach medycznych (http://je.pl/ykrn ), a tu kontekst jest prawny.
12 mins
|
dziękuję, Polangmar, za opinię
|
|
agree |
Michal Berski
4 hrs
|
dziękuję
|
|
agree |
Łukasz Cedzyński
10 hrs
|
7 hrs
stan bezpośredniego zagrożenia życia (i/lub zdrowia)
jw
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-02-10 07:28:12 GMT)
--------------------------------------------------
geopiet był pierwszy, ale teraz widzę że polangmar jest bliższy sensowi zd. oryginalnego.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-02-10 07:28:12 GMT)
--------------------------------------------------
geopiet był pierwszy, ale teraz widzę że polangmar jest bliższy sensowi zd. oryginalnego.
+1
11 hrs
przypadek niecierpiący zwłoki
żeby nie było łatwo, wszelkie dyskusje prawne są trudne, co śmieszniejsze poszczególne przepisy używają różnych sformułowań (http://www.mp.pl/artykuly/?aid=33137), m.in. proponowanego przeze mnie, w innych są proponowane przez kolegów, zatem się tak porywczo nie kłóćcie dla zasady.
Peer comment(s):
neutral |
Polangmar
: Też pasuje do kontekstu prawniczego (tylko "neutral", bo uważam moje sformułowania za lepsze, gdyż są częściej używane - powyższe jest rzadkie: http://tinyurl.com/ykyqpc4 ).
3 hrs
|
oj Polangmar, Twoje na ogół są lepsze, powyższe jest rzadkie bo pochodzi z nowszej ustawy
|
|
agree |
bartek
: :) :)
1286 days
|
Discussion
Stan nagłego zagrożenia zdrowotnego to stan polegający na nagłym lub przewidywanym w krótkim czasie pojawieniu się objawów pogarszania zdrowia, którego bezpośrednim następstwem może być poważne uszkodzenie funkcji organizmu lub uszkodzenie ciała lub utrata życia, wymagający podjęcia natychmiastowych medycznych czynności ratunkowych i leczenia.
http://tinyurl.com/y9r35gs
Tak więc "przypadek nagły", "przypadek/stan (bezpośredniego) zagrożenia życia lub zdrowia" i "stan naglący" to semantycznie synonimy. Jednak przy tłumaczeniu należy zawsze uwzględnić rejestr/styl tekstu i używać określeń stosowanych w tekstach danego rodzaju. Tutaj kontekst jest prawny, a w tekstach prawnych "stan naglący" nie występuje:
http://tinyurl.com/yb95pgm vs http://tinyurl.com/yfbst6v