Feb 9, 2010 23:43
14 yrs ago
23 viewers *
English term

emergency medical condition

English to Polish Medical Medical (general)
Section 190(v) of the Social Security Act provides that aliens who are not lawfully admitted for permanent residence or otherwise permanently residing in the United States under color of law may be provided medical assistance for the treatment of emergency medical conditions only.

Nie wiem jak powiedziałby to lekarz :-(

Discussion

Piotr Sawiec Feb 10, 2010:
Człowieku! Ból głowy może być objawem krwawienia podpajęczynówkowego czy podtwardówkowego. Proszę Cię wyluzuj, my to przerabiamy na co dzień, takie dyskusje, w praktyce, a nie w Twoje guglowskiej teorii. Za takie dyskusje można w medycynie skończyć w pierdlu, przez takie dyskusje piszą w gazetach o lekarzach, bo tak sobie gdybał rozumem niespecjalisty i zaniedbał.
Polangmar Feb 10, 2010:
Rozumem niespecjalisty :-) Mocny i dokuczliwy (ale zwykły) ból głowy jest stanem/przypadkiem nagłym/naglącym i zapewne niecierpiącym zwłoki - jednak nie jest stanem/przypadkiem (bezpośredniego) zagrożenia życia lub zdrowia (stanem/przypadkiem nagłego zagrożenia zdrowotnego), więc raczej nie będzie "uprawniał" do otrzymania bezpłatnej pomocy medycznej...
Polangmar Feb 10, 2010:
Mogę się mylić ;-) I właśnie się pomyliłem, gdyż "stan nagłego zagrożenia zdrowotnego" jest wersją równie dobrą, jak moja...:-)
Piotr Sawiec Feb 10, 2010:
najlepiej skomentował by to bohater "Dnia Świra" ale nie chcę używać jego języka. Przecież na Boga wszystkie tu podane zwroty są prawidłowe i używane w różnych dokumentach. Ale oczywiście wersja Polangmara jest najlepsza. Tylko dziwi mnie jego kwerenda cytowana w komentarzu do mojej odpowiedzi. Dlaczego nie wyguglował tylko podanej wersji? Bo dostałby kilkadziesiąt dokumentów prawniczych? E, nie, Polangmar się nie może mylić.
Darius Saczuk (asker) Feb 10, 2010:
Ustawa Oto ustawa, na którą powołuje się R. Andruszko: Ustawa z dnia 8 września 2006 r. o Państwowym Ratownictwie Medycznym.
Stan nagłego zagrożenia zdrowotnego to stan polegający na nagłym lub przewidywanym w krótkim czasie pojawieniu się objawów pogarszania zdrowia, którego bezpośrednim następstwem może być poważne uszkodzenie funkcji organizmu lub uszkodzenie ciała lub utrata życia, wymagający podjęcia natychmiastowych medycznych czynności ratunkowych i leczenia.

Darius Saczuk (asker) Feb 10, 2010:
Dyskusja Moje pytanie ponownie doprowadziło do gorącej wymiany zdań, a ja biedny znalazłem się na linii ognia :-(.
Polangmar Feb 10, 2010:
Obecnie, w wyniku prowadzonego przez neurologów na szeroką skalę programu edukacyjnego, udało się uzyskać traktowanie chorych z udarem niedokrwiennym mózgu jako stan naglący, czyli bezpośredniego zagrożenia życia (2, 3).
http://tinyurl.com/y9r35gs
Tak więc "przypadek nagły", "przypadek/stan (bezpośredniego) zagrożenia życia lub zdrowia" i "stan naglący" to semantycznie synonimy. Jednak przy tłumaczeniu należy zawsze uwzględnić rejestr/styl tekstu i używać określeń stosowanych w tekstach danego rodzaju. Tutaj kontekst jest prawny, a w tekstach prawnych "stan naglący" nie występuje:
http://tinyurl.com/yb95pgm vs http://tinyurl.com/yfbst6v

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

stan nagłego zagrożenia zdrowotnego

Nie jestem tutaj ekspertem, ale może warto w tym kontekście skorzystać z terminologii użytej w polskiej Ustawie o ratownictwie medycznym (i pogodzić zwaśnione strony:):

"stan nagłego zagrożenia zdrowotnego - stan polegający na nagłym lub przewidywanym w krótkim czasie pojawieniu się objawów pogarszania zdrowia, którego bezpośrednim następstwem może być poważne uszkodzenie funkcji organizmu lub uszkodzenie ciała lub utrata życia, wymagający podjęcia natychmiastowych medycznych czynności ratunkowych i leczenia"
Peer comment(s):

agree Piotr Sawiec : Polangmar lepiej wie jak odróżnić stan zagrożenia życia i zdrowia, po co nam lekarze. Wersja dobra jak inne.
11 hrs
Też mi się tak wydaje. Nie ma się co zacietrzewiać. Dziękuję.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Zdecydowałem się na tę wersję. Dziękuję bardzo wszystkim, ciesząc się jedocześnie, że obyło się bez rozlewu krwi."
+1
54 mins
English term (edited): for the treatment of emergency medical conditions

w nagłych przypadkach

Wersja bardziej opisowa:
- w przypadkach (bezpośredniego) zagrożenia życia lub zdrowia

http://tinyurl.com/yfolcpn
http://tinyurl.com/y8vus5z
Peer comment(s):

agree geopiet
3 hrs
Dziękuję.:)
disagree Michal Berski : nie ma mowy o bezpośrednim zagrożeniu w oryginale, poza tym "nagły przypadek", to nie język prawniczy, tylko potoczny
5 hrs
"Bezpośredniego" jest w nawiasie - a "emergency" to właśnie bezpośrednie zagrożenie (a nie takie, które może mieć skutki za rok).
agree ARKADIUSZ KACZOROWSKI : nie musi być w oryginale "bezpośredni"; propozycja przekazuje sens oryginału
6 hrs
Dziękuję za wsparcie merytoryczne.:)
disagree OTMed (X) : Znów trzy odpowiedzi. Znów "materiały referencyjne" z kwerend Googla. | Nie. Podstawowym narzędziem tłumacza jest wiedza, dlatego ja nie tłumaczę rys. techn., a szanujący się bankowiec nie tłumaczy medycyny, choć oboje mamy dostęp do Gugla. EOT
9 hrs
1. Nie widzę trzech odpowiedzi - odpowiedź jest jedna z wyjaśnieniem innymi słowami. 2. Google, umiejętnie wykorzystywany, to podstawowe narzędzie tłumacza.
agree Maria Lidia Wilczewski : To jest najprostsze i jasne tłumaczenie dla tego tekstu.
17 hrs
Dziękuję za wsparcie merytoryczne.:)
Something went wrong...
+1
1 hr
English term (edited): emergency medical conditions

stany naglące w medycynie

Tak bym to napisał. Sformułowanie powszechne w piśmiennictwie - por. podręczniki "Stany naglące w..."

Te pojęcia są potocznie stosowane zamiennie, ale z logicznego punktu widzenia stan nagły - taki, który wystąpił nagle, niekoniecznie wymaga postępowania w trybie doraźnym.

Naglący - wymaga takiego postępowania
Peer comment(s):

disagree Polangmar : 1. Nie wyobrażam sobie zapisu, że cudzoziemcy mogą otrzymać pomoc w stanach naglących w medycynie. 2. "Stany naglące" występują wyłącznie w specjalistycznych kontekstach medycznych (http://je.pl/ykrn ), a tu kontekst jest prawny.
12 mins
dziękuję, Polangmar, za opinię
agree Michal Berski
4 hrs
dziękuję
agree Łukasz Cedzyński
10 hrs
Something went wrong...
7 hrs

stan bezpośredniego zagrożenia życia (i/lub zdrowia)

jw

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-02-10 07:28:12 GMT)
--------------------------------------------------

geopiet był pierwszy, ale teraz widzę że polangmar jest bliższy sensowi zd. oryginalnego.
Something went wrong...
+1
11 hrs

przypadek niecierpiący zwłoki

żeby nie było łatwo, wszelkie dyskusje prawne są trudne, co śmieszniejsze poszczególne przepisy używają różnych sformułowań (http://www.mp.pl/artykuly/?aid=33137), m.in. proponowanego przeze mnie, w innych są proponowane przez kolegów, zatem się tak porywczo nie kłóćcie dla zasady.
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Też pasuje do kontekstu prawniczego (tylko "neutral", bo uważam moje sformułowania za lepsze, gdyż są częściej używane - powyższe jest rzadkie: http://tinyurl.com/ykyqpc4 ).
3 hrs
oj Polangmar, Twoje na ogół są lepsze, powyższe jest rzadkie bo pochodzi z nowszej ustawy
agree bartek : :) :)
1286 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search