Jan 11, 2010 11:39
14 yrs ago
5 viewers *
English term

Consensus Group

English to Polish Medical Medical (general)
A UK Consensus Group has suggested that all patients with hip fracture should have the cause of the fracture investigated and/or undergo treatment.

Tekst jest o osteoporozie i złamaniach powodowanych schorzeniami kości i jest to jedyne wystąpienie tego zwrotu.

Będę wdzięczna za tłumaczenie albo informacje, czym w zasadzie taka consensus group się zajmuje.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Grupa Konsensusu

moze tak lub bez tlumaczenia tej nazwy jako nazwa wlasna bez polskiego odpowiednika.
Peer comment(s):

agree Joanna Sobolewska-Kurpiel : Zostawiłabym bez tłumaczenia
16 hrs
Dziękuję!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ostatecznie zostawiłąm po angielsku"
902 days

panel ekspertów

Wprawdzie nie ma powszechnie akceptowanego polskiego odpowiednika terminu, o który pytasz, ale ten wydaje się być względnie zgrabny i adekwatny.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search