Jan 11, 2010 11:39
14 yrs ago
5 viewers *
English term
Consensus Group
English to Polish
Medical
Medical (general)
A UK Consensus Group has suggested that all patients with hip fracture should have the cause of the fracture investigated and/or undergo treatment.
Tekst jest o osteoporozie i złamaniach powodowanych schorzeniami kości i jest to jedyne wystąpienie tego zwrotu.
Będę wdzięczna za tłumaczenie albo informacje, czym w zasadzie taka consensus group się zajmuje.
Tekst jest o osteoporozie i złamaniach powodowanych schorzeniami kości i jest to jedyne wystąpienie tego zwrotu.
Będę wdzięczna za tłumaczenie albo informacje, czym w zasadzie taka consensus group się zajmuje.
Proposed translations
(Polish)
2 +1 | Grupa Konsensusu | Agnieszka Podlewska |
4 | panel ekspertów | Rafal Jaeschke |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Grupa Konsensusu
moze tak lub bez tlumaczenia tej nazwy jako nazwa wlasna bez polskiego odpowiednika.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ostatecznie zostawiłąm po angielsku"
902 days
panel ekspertów
Wprawdzie nie ma powszechnie akceptowanego polskiego odpowiednika terminu, o który pytasz, ale ten wydaje się być względnie zgrabny i adekwatny.
Something went wrong...