Oct 11, 2007 08:58
17 yrs ago
5 viewers *
English term
petechia
English to Polish
Other
Medical (general)
A- She appears to have pinpoint hemorrhaging on the skin.
B- Petechia?
Rozmawia dwoje lekarzy, wystarczy jak przetlumacze "wybroczyna"?
B- Petechia?
Rozmawia dwoje lekarzy, wystarczy jak przetlumacze "wybroczyna"?
Proposed translations
(Polish)
5 +3 | tak - wybroczyna |
OTMed (X)
![]() |
4 -1 | wybroczyna, miejscowe krwawienie |
babetka
![]() |
4 -1 | plamica |
redoktor
![]() |
Proposed translations
+3
13 mins
Selected
tak - wybroczyna
wynaczynienie krwi z małego naczynia.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "W sumie wybralam petocje, zeby zabrzmialo bardziej naukowo. :) Dzieki!"
-1
18 mins
wybroczyna, miejscowe krwawienie
wybroczyna albo miejscowe krwawienie
http://images.google.pl/images?hl=pl&q=petechia&lr=lang_pl&o...
http://images.google.pl/images?hl=pl&q=petechia&lr=lang_pl&o...
Peer comment(s):
neutral |
Michal Berski
: wybroczyna a miejscowe krwawienie to dwie różne sprawy
1 hr
|
neutral |
M_Stojek
: Zgadzam się z Michałem Berskim - to nie to samo.
2 hrs
|
disagree |
redoktor
: to czemu dajecie neutralne, a nie negatywne? proszę jasno i jednoznacznie się wypowiadać
10 hrs
|
-1
11 hrs
plamica
albo petocje, jak proponuje M_Stojek
Peer comment(s):
disagree |
OTMed (X)
: Dość oryginalne podejście. Wg ciebie petechia i purpura to synonimy?
13 mins
|
Są rozbieżności terminologiczne pol-ang. Plamica (objaw) to petechiae (p. podręcznik Szczeklika, t. II, s. 1403 - obrazek nie pozostawia wątpliwości), natomiast jako nazwa choroby to purpura. Z kolei ang. purpura (sign) to raczej podbiegnięcie krwawe
|
|
neutral |
M_Stojek
: Bo ja wiem? Dialog można równie dobrze przetłumaczyć mniej dosłownie: "wydaje się mieć plamicę" "masz na mysli wybroczyny?"
8 hrs
|
Something went wrong...