Glossary entry

English term or phrase:

purchase money mortgage

Polish translation:

pożyczka hipoteczna od sprzedającego

Added to glossary by Polangmar
Nov 1, 2007 20:24
17 yrs ago
3 viewers *
English term

purchase money mortgage

English to Polish Bus/Financial Law: Taxation & Customs
Fragment wyliczenia składowych zapłaty przy przekazaniu własności
Change log

Nov 3, 2007 13:42: Polangmar Created KOG entry

Discussion

Roman Kozierkiewicz Nov 3, 2007:
Also called seller-financing or owner financing. A więc nabywca nieruchomości pożycza od sprzedającego, czyli sprzedający udziela kredytu - czyli w mojej odpowiedzi winno być "przez sprzedającego dla nabywcy".
Roman Kozierkiewicz Nov 3, 2007:
Dla rozjasnienia wątpliwosci podaję następującą definicje: A home-financing technique in which buyer borrows from the seller instead of, or in addition to, a bank. Sometimes done when a buyer cannot qualify for a bank loan for the full amount.
Polangmar Nov 2, 2007:
Jeśli chodzi o "długą" wersję, to może być tak: pożyczka hipoteczna udzielona (nabywcy) przez sprzedającego na pokrycie (części) należności z tytułu zakupu ([np.] nieruchomości).
inmb Nov 2, 2007:
http://www.buyassociation.co.uk/property/text/florida/surviv...

oraz, jak mi się wydaje, z podanego kontekstu.

HTH
inmb Nov 2, 2007:
c.d. komentarza dla obu Odpowiadających:
Jeśli chodzi o to, że zapłata jest "częściowa" to nie wynika to z samej nazwy (więc teoretycznie może być pełna, jak chce Polangmar), ale wynika z niektórych definicji np. tej
Paweł Bujak (asker) Nov 1, 2007:
no własnie jest to kategoria kosztów więc nie wiele wiecej pozostaje...
Mam tutaj definicje ale nie wiem jakie jest na to określenie po polsku
definitions.uslegal.com/p/purchase-money-mortgage
www.investorwords.com/3955/purchase_money_mortgage.html
Polangmar Nov 1, 2007:
Przydałyby się inne składowe, bo to może być skrót myślowy.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

kredyt hipoteczny od sprzedawcy (dla nabywcy)

Lub:
kredyt hipoteczny (dla nabywcy) udzielany przez sprzedającego/sprzedawcę
Lub:
kredyt hipoteczny od sprzedającego (dla kupującego)

Chyba nie ma jakiejś ustalonej nazwy.

http://tinyurl.com/2p239w
Peer comment(s):

agree inmb : "udzielony przez" ? / rzeczywiście każda z odpowiedzi wymaga pewnej korekty; jesli chodzi o Twoją to sugerowałbym zamianę Kredytu na pożyczkę ze względu na to, ze przynajmniej w Polsce słowo kredyt sugeruje, ze udziela go bank
11 hrs
Dziękuję.:) // Dopiero teraz widzę, że kontrpropozycja jest zasadniczo różna od mojej - pytanie, czy kredyt jest udzielany sprzedającemu, czy przez sprzedającego?;) // Dziękuję za cenną uwagę - pożyczka hipoteczna będzie tu lepsza: http://je.pl/ebc9 .:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "nie wnikając w dalsze dyskusje - potrzebowałem krótkiego nagłówka i ten spełnia idealnie te warunki"
-1
8 hrs

kredyt hipoteczny udzielony sprzedającemu przez nabywcę jako częściowa zapłata za nieruchomość

Jest to rozwinięcie propozycji Polangrama, który określi to jak zwykł czynić jako plagiat do czego się juz przyzwyczaiłem. W.Schafer w słowniki angielsk--niemieckim podaje, iż jest to "Restkaufpreis-Hypothek" (i.e. given to secure an unpaid portion of the purchase price)
Peer comment(s):

neutral inmb : Polangmar ma rację co do tego kto komu udziela kredytu; nieporozumienie może wynikać stąd, że kupujący ustanawia hipotekę na rzecz sprzedającego, ale pieniądze jednak muszą płynąć w drugą stronę; (dalsza część w "notes", ponieważ nie mogę się zmieścić)
5 hrs
Dziękuję, choć zastanawiam się jak można dać "agree" do dwóch różnych odpowiedzi, przy czym jednej z nich wyłączne autorstwo przypisuje sobie Polangmar (obawiam się,że mogę być przez niego wezwany do sądu - taki jest on "serioznyj")
disagree Polangmar : Przepraszam, dopiero teraz zauważyłem, że to nie plagiat, ale zupełnie BŁĘDNE tłumaczenie, gdyż kredyt jest udzielany KUPUJĄCEMU, a nie sprzedającemu (po co sprzedawcy kredyt???). PMM może też dotyczyć całej zapłaty, i niekoniecznie nieruchomości.
6 hrs
Wiedziałem, że taki będzie wyrafinowany komentarz, zaś tłumaczenie takie podałobym niezależnie od propozycji Polangmara, bo jest w źródłach, do których z braku czasu nie mógł zajrzeć. Mam większe niestety zaufanie do Shafera niż Polangmara.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search