Apr 10, 2005 09:40
19 yrs ago
3 viewers *
English term
EU Machinery Directive 89/392/EU
English to Polish
Tech/Engineering
Law: Patents, Trademarks, Copyright
EU documents
Dyrektywa maszynowa UE 89/392/EU czy
Dyrektywa maszynowa UE 89/392/UE
na googlu o dziwo w skrotach znalazlam, ze zostawia sie EU, nie bardzo rozumiem, logicznie rzecz biorac powinno byc UE. Mam nadzieje, ze czyjas ekspertyza moze mi to wyjasnic.
Dyrektywa maszynowa UE 89/392/UE
na googlu o dziwo w skrotach znalazlam, ze zostawia sie EU, nie bardzo rozumiem, logicznie rzecz biorac powinno byc UE. Mam nadzieje, ze czyjas ekspertyza moze mi to wyjasnic.
Proposed translations
(Polish)
5 | EWG | Andrzej Mierzejewski |
5 +1 | niżej | Michal Berski |
Proposed translations
40 mins
Selected
EWG
Dziennik Urzędowy mówi na ten temat:
" Od 1 listopada 1993 r. (data wejścia w życie Traktatu o Unii Europejskiej) we wszystkich aktach, które zostały przyjęte po tej dacie, używa się (zamiast skrótu EWG) skrótu WE."
Dyrektywa 89/392 została przyjęta w roku 1989, więc musi być "EWG".
Pełny tytuł:
Dyrektywa Rady 89/392/EWG z dnia 14 czerwca 1989 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do maszyn.
Jeżeli tłumaczysz dokumenty, to należy stosować pełny tytuł.
Ale nie dziwię się, że w mniej oficjalnych tekstach (np. artykuł w gazecie) pisze się "dyrektywa maszynowa".
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 45 mins (2005-04-10 16:26:27 GMT)
--------------------------------------------------
Rozumiem PanPetera, mnie też nie podoba się to sformułowanie, ale tak brzmi oficjalne tłumaczenie tytułu, dostępne w wielu miejscach ma stronach UE, np.
http://europa.eu.int/eur-lex/pl/dd/docs/1998/31998D0100-PL.d...
i na polskich stronach rządowych.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 59 mins (2005-04-10 16:39:30 GMT)
--------------------------------------------------
Askerkę mogę pocieszyć, że istnieje:
DYREKTYWA RADY 93/68/EWG
z dnia 22 lipca 1993 r.
zmieniaj±ca dyrektywy 87/404/EWG (proste zbiorniki ci¶nieniowe), 88/378/EWG (bezpieczeństwo zabawek), 89/106/EWG (wyroby budowlane), 89/336/EWG (kompatybilno¶ć elektromagnetyczna), 89/392/EWG (maszyny), 89/686/EWG (¶rodki.....
Czyli można po prostu \"maszyny\" zamiast całego tasiemca.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 24 mins (2005-04-10 17:04:37 GMT)
--------------------------------------------------
Rozumiem PanPetera, mnie też nie podoba się to sformułowanie, ale tak brzmi oficjalne tłumaczenie tytułu, dostępne w wielu miejscach ma stronach UE, np.
http://europa.eu.int/eur-lex/pl/dd/docs/1998/31998D0100-PL.d...
i na polskich stronach rządowych.
" Od 1 listopada 1993 r. (data wejścia w życie Traktatu o Unii Europejskiej) we wszystkich aktach, które zostały przyjęte po tej dacie, używa się (zamiast skrótu EWG) skrótu WE."
Dyrektywa 89/392 została przyjęta w roku 1989, więc musi być "EWG".
Pełny tytuł:
Dyrektywa Rady 89/392/EWG z dnia 14 czerwca 1989 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do maszyn.
Jeżeli tłumaczysz dokumenty, to należy stosować pełny tytuł.
Ale nie dziwię się, że w mniej oficjalnych tekstach (np. artykuł w gazecie) pisze się "dyrektywa maszynowa".
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 45 mins (2005-04-10 16:26:27 GMT)
--------------------------------------------------
Rozumiem PanPetera, mnie też nie podoba się to sformułowanie, ale tak brzmi oficjalne tłumaczenie tytułu, dostępne w wielu miejscach ma stronach UE, np.
http://europa.eu.int/eur-lex/pl/dd/docs/1998/31998D0100-PL.d...
i na polskich stronach rządowych.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 59 mins (2005-04-10 16:39:30 GMT)
--------------------------------------------------
Askerkę mogę pocieszyć, że istnieje:
DYREKTYWA RADY 93/68/EWG
z dnia 22 lipca 1993 r.
zmieniaj±ca dyrektywy 87/404/EWG (proste zbiorniki ci¶nieniowe), 88/378/EWG (bezpieczeństwo zabawek), 89/106/EWG (wyroby budowlane), 89/336/EWG (kompatybilno¶ć elektromagnetyczna), 89/392/EWG (maszyny), 89/686/EWG (¶rodki.....
Czyli można po prostu \"maszyny\" zamiast całego tasiemca.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 24 mins (2005-04-10 17:04:37 GMT)
--------------------------------------------------
Rozumiem PanPetera, mnie też nie podoba się to sformułowanie, ale tak brzmi oficjalne tłumaczenie tytułu, dostępne w wielu miejscach ma stronach UE, np.
http://europa.eu.int/eur-lex/pl/dd/docs/1998/31998D0100-PL.d...
i na polskich stronach rządowych.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Serdecznie dziękuję."
+1
11 mins
niżej
Council Directive 89/392/EEC of 14 June 1989 on the approximation of the laws of the Member States relating to machinery
Dyrektywa Rady 89/392/EWG z dnia 14 czerwca 1989 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do maszyn
link: wrzuć numer dyrektywy
Dyrektywa Rady 89/392/EWG z dnia 14 czerwca 1989 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do maszyn
link: wrzuć numer dyrektywy
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Kasia Ziolek
30 mins
|
agree |
ZenonStyczyrz
2 hrs
|
disagree |
PanPeter
: Panstwa odnosza sie do maszyn? Kto to byl uprzejmy tlumaczyc?
2 hrs
|
To są oficjalne tłumaczenia Urzędu Komitetu Integracji Europejskiej. A czego to disagree dotyczy?
|
Discussion
Mo�esz pisa� jak chcesz, w zalezno�ci od stopnia powa�no�ci tekstu