Apr 1, 2004 22:55
21 yrs ago
6 viewers *
English term
infringe/infringing
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
where the goods, which do not normally infringe are rendered infringing by the buyer's alterations
czy tu chodzi o to, ze towary, które sa zazwyczaj nienaruszalne staja sie naruszalne poprzez zmiany wprowadzone przez nabywce ?
czy tu chodzi o to, ze towary, które sa zazwyczaj nienaruszalne staja sie naruszalne poprzez zmiany wprowadzone przez nabywce ?
Proposed translations
(Polish)
4 | towary, które w pierwotnej postaci nie naruszają praw (własności intelektualnej)... |
Katarzyna Terelak
![]() |
Proposed translations
9 hrs
Selected
towary, które w pierwotnej postaci nie naruszają praw (własności intelektualnej)...
w formie/postaci zmodyfikowanej przez Kupującego, zostaną uznane za naruszające takie prawa...
Tak mi wynika z kontekstu
Czyli jeśli Kupujący doda sobie na długopisie słowo np. McDonalds, to długopis, który w pierwotnej postaci nie naruszał praw własności intelektualnej, teraz niestety jest nielegalny...
Tak mi wynika z kontekstu
Czyli jeśli Kupujący doda sobie na długopisie słowo np. McDonalds, to długopis, który w pierwotnej postaci nie naruszał praw własności intelektualnej, teraz niestety jest nielegalny...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
.. kt�re zazwyczaj nie s� modyfikowane, staja si� zmodyfikowane ...
punkt umowy to indemnification.
zdanie nadrzedne w tym punkcie to: this indemnity shall not apply to:
jedna z mozliwosci: where the goods which do not normally infringe are rendered infringing by the buyer's alterations of structure or use thereof or application of trademark :) oprocz tego duzo tu o naruszalnosci patentow, praw autorskich, projektu, znaku handlowego.
a ca�e zdanie mo�na?