Apr 1, 2004 22:55
21 yrs ago
6 viewers *
English term

infringe/infringing

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
where the goods, which do not normally infringe are rendered infringing by the buyer's alterations

czy tu chodzi o to, ze towary, które sa zazwyczaj nienaruszalne staja sie naruszalne poprzez zmiany wprowadzone przez nabywce ?

Discussion

Robert Trojanowicz Apr 1, 2004:
to mo�e modyfikowa� bardziej by tu pasowa�o
.. kt�re zazwyczaj nie s� modyfikowane, staja si� zmodyfikowane ...
Non-ProZ.com Apr 1, 2004:
tadream jasne.
punkt umowy to indemnification.
zdanie nadrzedne w tym punkcie to: this indemnity shall not apply to:
jedna z mozliwosci: where the goods which do not normally infringe are rendered infringing by the buyer's alterations of structure or use thereof or application of trademark :) oprocz tego duzo tu o naruszalnosci patentow, praw autorskich, projektu, znaku handlowego.
Robert Trojanowicz Apr 1, 2004:
nie pasuje mi tu nienaruszalne i naruszalne w odniesieniu do towar�w. Te s�owa s� stosowane raczej tylko w odniesieniu do akt�w prawnych, granic itp...
a ca�e zdanie mo�na?

Proposed translations

9 hrs
Selected

towary, które w pierwotnej postaci nie naruszają praw (własności intelektualnej)...

w formie/postaci zmodyfikowanej przez Kupującego, zostaną uznane za naruszające takie prawa...

Tak mi wynika z kontekstu
Czyli jeśli Kupujący doda sobie na długopisie słowo np. McDonalds, to długopis, który w pierwotnej postaci nie naruszał praw własności intelektualnej, teraz niestety jest nielegalny...
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search