Mar 5, 2011 22:58
14 yrs ago
4 viewers *
English term

since 1 January last

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
P45

If employment started since 1 January last enter Pay and Tax deducted for this period of emplyment only

Discussion

Jerzy Matwiejczuk Mar 11, 2011:
Kto tę (bałbym się ją nazwać akademicką) dyskusję rozpętał? I to zupełnie niepotrzebnie w momencie, gdy sprawa już wydawała się wyjaśniona? I wszyscy jej uczestnicy (no, może z wyjątkiem jednego) mają teraz moralnego kaca... A Hiszpanie nie mieli tych problemów: 'last' to 'mininy' - i tyle. Bez dorabiania zaplecza ideologicznego.
Beata Claridge Mar 10, 2011:
W ubieglym roku, ubieglego miesiaca, ubieglego stycznia - takie formy IMO brzmia dobrze.
Natomiast "ubieglego 1-szego stycznia" po prostu zgrzyta. Po dluzszym zastanowieniu dochodze do wniosku, ze nigdy sie z taka forma nie spotkalam, w zwiazku z czym podejrzewam, ze taka forma moze byc niepoprawna (juz nie mowiac o tym, ze nadal nie do konca sie zgadzamy, co by taka forma miala znaczyc).
Jerzy, jakoze nie mam stuprocentowej pewnosci co do braku poprawnosci "ubieglego 1 stycznia", nie wlepie Ci "disagree", jak proponujesz, a poprzestane na usunieciu "agree" (z ktorym sie nieco pospieszylam). Za zamieszanie przeprosilam Cie juz wczesniej przy okazji mojej odpowiedzi. Kazdy ma prawo sprawe przemyslec i zmienic zdanie. Fair enough, mam nadzieje.
Polangmar Mar 10, 2011:
Rzecz w tym, że nie tylko o stylistykę tu chodzi - ktoś tu chyba zaplątał się we własną (akademicką jednak moim zdaniem) analizę przypadku wypełniania wypełniania formularza dnia 1 stycznia po południu. Otóż wyrażenie "ubiegły 1 stycznia" oznacza ten sam rok, gdy formularz jest wypełniany 2 stycznia lub później - jeśli jednak wypełniany jest 1 stycznia po południu, to "ubiegły 1 stycznia" oznacza rok poprzedni (a taki "roczny" przeskok raczej nie jest zgodny z sensem oryginału angielskiego).
Jerzy Matwiejczuk Mar 10, 2011:
Mniemam, że pytanie nie dotyczyło stlistyki lecz znaczenia terminu (chyba że się mylę). A tego (tj. znaczenia) chyba nikt nie kwestionuje (chyba że się mylę)? Cały spór jednak (agree, disagree etc.) obraca się wokół stylistyki właśnie. Ciekaw jestem, czy w przypadku innych pytań poprawki stylistyczne byłyby traktowane jako równoważne odpowiedzi i czy dawałyby podstwę do 'disagree' czy żonglowania (przyznawania i wycofywania) 'agree'. Moim zdaniem spór został sztucznie wywołany przez Polangmara i daliśmy się niepotrzebnie do niego wciągnąć. Dodam jeszcze, że stylistyka jest wiernym odbiciem tejże użytej w oryginale (też, imo, nienajszczęśliwszej).
Jerzy Matwiejczuk Mar 10, 2011:
Nie to, żebym zaraz znał (chociaż piwo potrafię zamówić), ale 'pasado' jest jeszcze bardziej jednoznaczne niż angielskie 'last'. I szyk zdania jest dokładnie taki, jak po polsku.
@Polangmar: nie wiadomo, czy chodzi o ten sam rok.
@Bubz: gdyby tak miało być, Irlandczycy by tak napisali (podobnie jak z tą whisky z lodem). Zauważyłem wycofanie poparcia. A może przyłączysz się do partii dysagrarnej Polangmara?
Beata Claridge Mar 9, 2011:
1 stycznia danego roku podatkowego Podaje te odpowiedz, aby dac innym szanse na komentarz.
Polangmar Mar 9, 2011:
Hiszpanie przyjęli wersję hiszpańską, która może jest dobra stylistycznie po hiszpańsku (nie znam tego języka, więc nie mogę ocenić) - natomiast po polsku należy mówić o 1 stycznia danego roku lub o 1 stycznia bieżącego roku (gdy chodzi o ten sam rok).
Jerzy Matwiejczuk Mar 9, 2011:
Hiszpanie przyjęli wersję z 'minionym 1 stycznia', co mnie też wydaje się najlepsze stylistycznie.
makawa (asker) Mar 9, 2011:
Jerzy Matwiejczuk Mar 8, 2011:
Na tym kończę. Dobranoc.
Jerzy Matwiejczuk Mar 8, 2011:
Uparte mówienie o 'danym' roku nie zmieni w niczym faktu, że mamy do czynienia z '1 January last'.
Polangmar Mar 8, 2011:
Myślę, że wszystko jest już jasne - a wyrażenie "od 1 stycznia danego roku" obejmuje nawet ten nieprawdopodobny przypadek zatrudnienia tylko na jeden dzień (1 stycznia) i wypełniania formularza tego samego dnia po południu.
Jerzy Matwiejczuk Mar 8, 2011:
Chyba że 'Tuesday last' ma inne znaczenie.
Jerzy Matwiejczuk Mar 8, 2011:
Czy 'last Tuesday' we wtorek odnosi się do dnia dzisiejszego?
Polangmar Mar 8, 2011:
Zgodnie z oryginałem? Skąd wiadomo, że "last" w oryginale odnosi się do 1 stycznia sprzed roku? Moim zdaniem "last" odnosi się zawsze do 1 stycznia danego roku.
Jerzy Matwiejczuk Mar 8, 2011:
Zgodnie z oryginałem, uzycie 'last' w tym dniu będzie się odnosiło do 1 stycznia sprzed roku, podobnie jak w moim tłumaczeniu. Ale już 2 stycznia będzie się odnosiło do dnia wczorajszego.
Polangmar Mar 8, 2011:
W takim razie Nadal nie rozumiem.
"Jeśli w dniu 1 stycznia mówisz o 1 stycznia, to o dzisiejszym dniu nie możesz powiedzieć ubiegły..." Czyli w tym przypadku (zatrudnienia tylko na jeden dzień (1 stycznia) i wypełniania formularza tego samego dnia po południu) tłumaczenie "od ubiegłego 1 stycznia" nie będzie właściwe?
Jerzy Matwiejczuk Mar 8, 2011:
Uprzedzam krytykę: 2000 był rokiem przestępnym (dzieli się przez 400). 2100 nie będzie, 1900 nie był.
Jerzy Matwiejczuk Mar 8, 2011:
W programowaniu 70% czasu (i pracy) poświęca się na takie rzadkie przypadki. Rytunowe sytuacje to zaledwie 30%. To nie jest niuans. To jest rok 2000, który nie jest rokiem przestępnym
Polangmar Mar 8, 2011:
"Jeśli w dniu 1 stycznia mówisz o 1 stycznia..."
Czyż nie jest to (stworzony na siłę) niuans?
Polangmar Mar 8, 2011:
Nawet jeśli ktoś był zatrudniony tylko na jeden dzień (1 stycznia), to na pewno nie wypełnia formularza tego samego dnia po południu (o ile w ogóle by go wypełniał, bo jednodniowe zatrudnienie to umowa zlecenia lub o dzieło).
Jerzy Matwiejczuk Mar 8, 2011:
Jeśli w dniu 1 stycznia mówisz o 1 stycznia, to o dzisiejszym dniu nie możesz powiedzieć ubiegły/ostatni (bo ten był przed rokiem), tylko bieżący.
Polangmar Mar 8, 2011:
Nie rozumiem.
Jerzy Matwiejczuk Mar 8, 2011:
Różnica jest właśnie w dniu 1 stycznia.
Polangmar Mar 8, 2011:
Chciałbym zwrócić uwagę na kwestię czasową - może ktoś natrafi na to pytanie dopiero po 14 dniach i wpisze prawidłową odpowiedź? Zdarzały się takie sytuacje...
Może sformułowanie "od ubiegłego 1 stycznia" jest w ogóle błędne merytorycznie?
Postawię takie pytanie: czym semantycznie różni się wyrażenie "od ubiegłego 1 stycznia" od wyrażenia "od bieżącego 1 stycznia"?
Jerzy Matwiejczuk Mar 8, 2011:
Sam przyznałem, że określenia 'ubiegły', 'ostatni' etc. odnoszące się do daty brzmią niezręcznie, podobnie zresztą, jak 'danego roku...'. Dla mnie pytanie nie było jasne od początku, podejrzewałem zresztą błąd w tekście. Po stwierdzeniu jednak, że jest wiele wystąpień w Sieci przyjąłem, że taka jest tego zwrotu uroda (dziwne, że wyłącznie irlandzka - może to jakieś wpływy gaelickie?). Czyli znaczenie zwrotu nie było oczywiste (również dla Askera) - dlatego też nie posypały się odpowiedzi (moja była po prawie godzinie). A więc stało się oczywiste dopiero po udzieleniu przeze mnie (przyznaję - niezbyt zręcznej stylistycznie - podobnie zresztą jak oryginał) jednoznacznej odpowiedzi.
A jeśli chodzi o armaty, to nadal sądzę, że 'disagree' dyskwalifikuje sens odpowiedzi, obiekcje co do stylu można byłoby wyrazić bądź negatywnie - poprzez 'neutral', bądź pozytywnie - poprzez 'agree' z przyjazną korektą (ja tak często robię).
Gdybym znał imię i nazwisko Polangmara, to zaproponowałbym wstawienie pomiędzy nie przydomka 'Niezgoda' (Jan Niezgoda Kowalski) lub 'Disagree' (Lionel Disagree Ferguson), na wzór klasycznych Józef (...) Zych, czy Jolanta (...) Fedak.
Beata Claridge Mar 8, 2011:
Dziekuje!
Polangmar Mar 8, 2011:
"Czyż nie za grube armaty na takie niuanse?"
Hm, przecież tak naprawdę, to Pytająca mogła przetłumaczyć "since 1 January last" dosłownie jako "od ostatniego 1 stycznia" i dziury w niebie by nie było - czyli całe pytanie dotyczy niuansów...
Polangmar Mar 8, 2011:
1 stycznia danego roku Tak jest, cały czas przemyśliwałem, czy takiego tłumaczenia nie zaproponować - więc dołożę "agree".
Beata Claridge Mar 8, 2011:
1 stycznia danego roku podatkowego "Siewca niezgody" :)) byc moze ma point - wersja "ubiegly + data" brzmi niezrecznie, indeed.
Wiec zaproponuje zupelnie inaczej: "danego roku podatkowego". Z logicznego punktu widzenia o to przeciez chodzi. Rok podatkowy w UK rozpoczyna sie 6 kwietnia, konczy 5 kwietnia; w tym kontekscie ktos zaczyna prace w styczniu czyli w czasie trwania danego roku podatkowego, wiec pracodawca musi zamiescic informacje o podatkach zaplaconych do tej daty w poprzednim miejscu zatrudnienia. Natomiast to czy dany rok podatkowy jest rokiem biezacym, ubieglym czy jeszcze wczesniejszym to tak na prawde trudno powiedzic - w praktyce mozna przeciez podatki placic nawet 3 lata pozniej (co prawda z kara, ale mozna), a mozna takze rownie dobrze po prostu omawiac podatki sprzed kilku lat.
Polangmar Mar 7, 2011:
1. Dlaczego określenie "1 stycznia bieżącego roku" byłoby niejednoznaczne 2 stycznia?
2. "niejednoznaczność pozostaje, gdy do 1 stycznia odnosimy się w dniu 1 stycznia." Czyli jednak "od ubiegłego 1 stycznia" to niedobre sformułowanie. Myślę, że armaty jednak nie za grube...
Jerzy Matwiejczuk Mar 7, 2011:
Chciałbym uzupełnić, że niejednoznaczność pozostaje, gdy do 1 stycznia odnosimy się w dniu 1 stycznia. Trzeba wówczas sprecyzować, czy chodzi o dzień bieżący, czy też ubiegłoroczny 1 stycznia.
Jerzy Matwiejczuk Mar 7, 2011:
@Polangmar Po polsku wszystkie proste odniesienia do 1 stycznia (ostatniego, ubiegłego czy bieżącego) brzmią niezręcznie. Jak podałem w wyjaśnieniu, w przypadku tej właśnie (i tylko tej) daty z pewnością można użyć określenia: 1 stycznia bieżącego roku. Ale to już nie byłoby jednoznaczene choćby 2 stycznia.
BTW, choć to jest ogólnie przyjęte, ja zawsze byłem przeciwny, aby ten znak poprzedzający miano nazywać małpą:-)
Beata Claridge Mar 6, 2011:
Czytam dalej i rzeczywiscie "January last" moze odnosic sie do roku ubieglego. W ponizszym tekscie, ktory, zauwaz, pisany jest rowniez w styczniu (2008): "January last" tutaj to rok 2007 (czyli rok ubiegly)- "last" odroznia go od obecnego stycznia 2008.
http://www.independent.ie/business/irish/redundancy-numbers-...

Natomiast miedzy since i from w polskim zdaje sie nie ma zadnej roznicy:
since - od (w domysle jednak: do chwili obecnej, gdyz tu nie ma sprecyzowanego "do")
from.. to - od...do
ostatni = ubiegly: w moim odczuciu to samo, ale moze sie jeszcze ktos wypowie, bo juz chyba zaczyna mi sie mieszac ;)
makawa (asker) Mar 6, 2011:
i jeszcze jedno Total Pay & TAx deducted FROM 1 January last to Date of Cessation

2 razy z since i 1 raz z from
makawa (asker) Mar 6, 2011:
since 1 January last Oprócz zdania, jakie podałam jako kontekst, mam w dokumencie jeszcze jedno wystąpienie "since 1 January last"

If the employee commenced with you since 1 January last, please insert Date of Commencement and include pay and tax notified to you in respect of previous employmnet (in any).

Wydaje mi się, że w tym zdaniu chyba lepiej "od ostatniego".
?
makawa (asker) Mar 6, 2011:
last http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law:_taxation_cu...

http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law:_taxation_cu...

Były już pytania o to: raz był to "rok bieżący", raz "ostatni"...
Czy ostatni=ubiegły?
Beata Claridge Mar 6, 2011:
Tez sie z tym spotkalam: 'january last' pewnie jest biezacego roku, ale np. 'june last' moze byc zarowno this year jak last year (zalezy kiedy o nim mowimy), po prostu ubiegly
Jerzy Matwiejczuk Mar 5, 2011:
Last year?

Proposed translations

+1
3 days 22 hrs
Selected

od 1 stycznia danego roku podatkowego

Wrzucam te odpowiedz, gdyz rzeczywiscie stylistka "ubieglego 1 stycznia" nie gra (Jerzy, przepraszam, ale po przemysleniu usuwam moje wczesniejsze "agree").
Zaczeniowo jestem przekonana, ze o to chodzi - o date, ktora juz minela, ale w roku, o ktorym jest mowa.
Prosze rowniez zauwazyc, ze taka konstrukcja pojawia sie jedynie w kontekstach podatkowych, IMO chodzi o rok podatkowy, a nie kalendarzowy.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2011-03-09 21:33:07 GMT)
--------------------------------------------------

Dodam jeszcze, ze uzycie "biezacego roku" w tym kontekscie byloby mylne, gdyz nie mowimy tutaj o jednym roku, ale o kazdym roku: zasada tak samo odniosi sie do roku biezacego jak i kazdego nastepnego w przyszlosci (przynajmniej dopoki nie zminia sie przepisy)
Peer comment(s):

agree Polangmar : Jak w dyskusji.
6 mins
Dzieki ;))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ta"
54 mins

od ubiegłego 1 stycznia

Tak wynika z analizy wystąpień w Sieci (co ciekawe, głównie irlandzkich, inne - dotyczyły na ogół 'last year'). Gdyby chodziło tylko o 1 stycznia, można by dla 'last' użyć określenia 'br.', ale dla innych dat trzeba by już precyzować, czy chodzi o rok bieżący czy ubiegły (np. gdy odwołujemy się do 2 stycznia, to 'br.' w dniu 1 stycznia będzie wybiegał w przód), stąd chyba użycie uniwersalnego 'last'.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  12 godz. (2011-03-07 11:44:00 GMT)
--------------------------------------------------

Gdyby kogoś raził 'ubiegły', można użyć synonimów: 'ostatni' lub 'miniony'.
Peer comment(s):

agree groszek : ubiegły czyli miniony, lecz nie poprzedni
19 hrs
Dziękuję!
disagree Polangmar : Określenia "ubiegły" i "bieżący" stosuje się tylko do dłuższych okresów (tydzień, miesiąc, rok) lub do dni tygodnia (ale tylko "ubiegły", np. ubiegły wtorek) - o pojedynczych dniach roku nie mówi się "ubiegły" ani "bieżący".
1 day 3 hrs
Polangmar, siewca niezgody, rozsadnik sprzeciwu... Czyż nie za grube armaty na takie niuanse?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search