Mar 5, 2011 22:58
14 yrs ago
4 viewers *
English term
since 1 January last
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
P45
If employment started since 1 January last enter Pay and Tax deducted for this period of emplyment only
If employment started since 1 January last enter Pay and Tax deducted for this period of emplyment only
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | od 1 stycznia danego roku podatkowego |
Beata Claridge
![]() |
3 | od ubiegłego 1 stycznia |
Jerzy Matwiejczuk
![]() |
Proposed translations
+1
3 days 22 hrs
Selected
od 1 stycznia danego roku podatkowego
Wrzucam te odpowiedz, gdyz rzeczywiscie stylistka "ubieglego 1 stycznia" nie gra (Jerzy, przepraszam, ale po przemysleniu usuwam moje wczesniejsze "agree").
Zaczeniowo jestem przekonana, ze o to chodzi - o date, ktora juz minela, ale w roku, o ktorym jest mowa.
Prosze rowniez zauwazyc, ze taka konstrukcja pojawia sie jedynie w kontekstach podatkowych, IMO chodzi o rok podatkowy, a nie kalendarzowy.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2011-03-09 21:33:07 GMT)
--------------------------------------------------
Dodam jeszcze, ze uzycie "biezacego roku" w tym kontekscie byloby mylne, gdyz nie mowimy tutaj o jednym roku, ale o kazdym roku: zasada tak samo odniosi sie do roku biezacego jak i kazdego nastepnego w przyszlosci (przynajmniej dopoki nie zminia sie przepisy)
Zaczeniowo jestem przekonana, ze o to chodzi - o date, ktora juz minela, ale w roku, o ktorym jest mowa.
Prosze rowniez zauwazyc, ze taka konstrukcja pojawia sie jedynie w kontekstach podatkowych, IMO chodzi o rok podatkowy, a nie kalendarzowy.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2011-03-09 21:33:07 GMT)
--------------------------------------------------
Dodam jeszcze, ze uzycie "biezacego roku" w tym kontekscie byloby mylne, gdyz nie mowimy tutaj o jednym roku, ale o kazdym roku: zasada tak samo odniosi sie do roku biezacego jak i kazdego nastepnego w przyszlosci (przynajmniej dopoki nie zminia sie przepisy)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ta"
54 mins
od ubiegłego 1 stycznia
Tak wynika z analizy wystąpień w Sieci (co ciekawe, głównie irlandzkich, inne - dotyczyły na ogół 'last year'). Gdyby chodziło tylko o 1 stycznia, można by dla 'last' użyć określenia 'br.', ale dla innych dat trzeba by już precyzować, czy chodzi o rok bieżący czy ubiegły (np. gdy odwołujemy się do 2 stycznia, to 'br.' w dniu 1 stycznia będzie wybiegał w przód), stąd chyba użycie uniwersalnego 'last'.
--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień 12 godz. (2011-03-07 11:44:00 GMT)
--------------------------------------------------
Gdyby kogoś raził 'ubiegły', można użyć synonimów: 'ostatni' lub 'miniony'.
--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień 12 godz. (2011-03-07 11:44:00 GMT)
--------------------------------------------------
Gdyby kogoś raził 'ubiegły', można użyć synonimów: 'ostatni' lub 'miniony'.
Peer comment(s):
agree |
groszek
: ubiegły czyli miniony, lecz nie poprzedni
19 hrs
|
Dziękuję!
|
|
disagree |
Polangmar
: Określenia "ubiegły" i "bieżący" stosuje się tylko do dłuższych okresów (tydzień, miesiąc, rok) lub do dni tygodnia (ale tylko "ubiegły", np. ubiegły wtorek) - o pojedynczych dniach roku nie mówi się "ubiegły" ani "bieżący".
1 day 3 hrs
|
Polangmar, siewca niezgody, rozsadnik sprzeciwu... Czyż nie za grube armaty na takie niuanse?
|
Discussion
Natomiast "ubieglego 1-szego stycznia" po prostu zgrzyta. Po dluzszym zastanowieniu dochodze do wniosku, ze nigdy sie z taka forma nie spotkalam, w zwiazku z czym podejrzewam, ze taka forma moze byc niepoprawna (juz nie mowiac o tym, ze nadal nie do konca sie zgadzamy, co by taka forma miala znaczyc).
Jerzy, jakoze nie mam stuprocentowej pewnosci co do braku poprawnosci "ubieglego 1 stycznia", nie wlepie Ci "disagree", jak proponujesz, a poprzestane na usunieciu "agree" (z ktorym sie nieco pospieszylam). Za zamieszanie przeprosilam Cie juz wczesniej przy okazji mojej odpowiedzi. Kazdy ma prawo sprawe przemyslec i zmienic zdanie. Fair enough, mam nadzieje.
@Polangmar: nie wiadomo, czy chodzi o ten sam rok.
@Bubz: gdyby tak miało być, Irlandczycy by tak napisali (podobnie jak z tą whisky z lodem). Zauważyłem wycofanie poparcia. A może przyłączysz się do partii dysagrarnej Polangmara?
co wymyślili?
"Jeśli w dniu 1 stycznia mówisz o 1 stycznia, to o dzisiejszym dniu nie możesz powiedzieć ubiegły..." Czyli w tym przypadku (zatrudnienia tylko na jeden dzień (1 stycznia) i wypełniania formularza tego samego dnia po południu) tłumaczenie "od ubiegłego 1 stycznia" nie będzie właściwe?
Czyż nie jest to (stworzony na siłę) niuans?
Może sformułowanie "od ubiegłego 1 stycznia" jest w ogóle błędne merytorycznie?
Postawię takie pytanie: czym semantycznie różni się wyrażenie "od ubiegłego 1 stycznia" od wyrażenia "od bieżącego 1 stycznia"?
A jeśli chodzi o armaty, to nadal sądzę, że 'disagree' dyskwalifikuje sens odpowiedzi, obiekcje co do stylu można byłoby wyrazić bądź negatywnie - poprzez 'neutral', bądź pozytywnie - poprzez 'agree' z przyjazną korektą (ja tak często robię).
Gdybym znał imię i nazwisko Polangmara, to zaproponowałbym wstawienie pomiędzy nie przydomka 'Niezgoda' (Jan Niezgoda Kowalski) lub 'Disagree' (Lionel Disagree Ferguson), na wzór klasycznych Józef (...) Zych, czy Jolanta (...) Fedak.
Hm, przecież tak naprawdę, to Pytająca mogła przetłumaczyć "since 1 January last" dosłownie jako "od ostatniego 1 stycznia" i dziury w niebie by nie było - czyli całe pytanie dotyczy niuansów...
Wiec zaproponuje zupelnie inaczej: "danego roku podatkowego". Z logicznego punktu widzenia o to przeciez chodzi. Rok podatkowy w UK rozpoczyna sie 6 kwietnia, konczy 5 kwietnia; w tym kontekscie ktos zaczyna prace w styczniu czyli w czasie trwania danego roku podatkowego, wiec pracodawca musi zamiescic informacje o podatkach zaplaconych do tej daty w poprzednim miejscu zatrudnienia. Natomiast to czy dany rok podatkowy jest rokiem biezacym, ubieglym czy jeszcze wczesniejszym to tak na prawde trudno powiedzic - w praktyce mozna przeciez podatki placic nawet 3 lata pozniej (co prawda z kara, ale mozna), a mozna takze rownie dobrze po prostu omawiac podatki sprzed kilku lat.
2. "niejednoznaczność pozostaje, gdy do 1 stycznia odnosimy się w dniu 1 stycznia." Czyli jednak "od ubiegłego 1 stycznia" to niedobre sformułowanie. Myślę, że armaty jednak nie za grube...
BTW, choć to jest ogólnie przyjęte, ja zawsze byłem przeciwny, aby ten znak poprzedzający miano nazywać małpą:-)
http://www.independent.ie/business/irish/redundancy-numbers-...
Natomiast miedzy since i from w polskim zdaje sie nie ma zadnej roznicy:
since - od (w domysle jednak: do chwili obecnej, gdyz tu nie ma sprecyzowanego "do")
from.. to - od...do
ostatni = ubiegly: w moim odczuciu to samo, ale moze sie jeszcze ktos wypowie, bo juz chyba zaczyna mi sie mieszac ;)
2 razy z since i 1 raz z from
If the employee commenced with you since 1 January last, please insert Date of Commencement and include pay and tax notified to you in respect of previous employmnet (in any).
Wydaje mi się, że w tym zdaniu chyba lepiej "od ostatniego".
?
http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law:_taxation_cu...
Były już pytania o to: raz był to "rok bieżący", raz "ostatni"...
Czy ostatni=ubiegły?