Jun 2, 2007 20:33
17 yrs ago
36 viewers *
English term
Performance Bond vs. Warranty Bond
English to Polish
Tech/Engineering
Law: Contract(s)
warunki płatności
5 TERMS OF PAYMENT
5.1 The Supplier shall receive;
a) 10 % of the Contract Price as prepayment. The prepayment shall be paid after Contract signing within 21 days from receipt of a documentation package containing documents, as specified in Attachment 7, and the receipt of an Advance Payment Bond in accordance with Sub-article 6.1.(i) The documentation package must be approved by the Purchaser;
b) 80 % of the Contract Price after delivery completion and relevant final documentation, specified in Attachment 7.2.; and subject to receipt of a Performance Bond valid since Advance Payment Bond issuing date in accordance with Sub-article 6.1. (ii)
c) 10 % of the Contract Price after Start-up, subject to receipt of a Warranty Bond in accordance with Sub-article 6.1. (iii);
w zasadzie oba są już w glosariuszu, ale podejrzewam, że przynajmniej jedno tłumaczenie jest błędne
5.1 The Supplier shall receive;
a) 10 % of the Contract Price as prepayment. The prepayment shall be paid after Contract signing within 21 days from receipt of a documentation package containing documents, as specified in Attachment 7, and the receipt of an Advance Payment Bond in accordance with Sub-article 6.1.(i) The documentation package must be approved by the Purchaser;
b) 80 % of the Contract Price after delivery completion and relevant final documentation, specified in Attachment 7.2.; and subject to receipt of a Performance Bond valid since Advance Payment Bond issuing date in accordance with Sub-article 6.1. (ii)
c) 10 % of the Contract Price after Start-up, subject to receipt of a Warranty Bond in accordance with Sub-article 6.1. (iii);
w zasadzie oba są już w glosariuszu, ale podejrzewam, że przynajmniej jedno tłumaczenie jest błędne
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
gwarancja należytego wykonania zobowiązań a gwarancja należytego wykonania zobowiązań gwarancyjnych
tak bym proponował
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
7 hrs
rękojmia wykonania/ rękojmia gwarancji
Przemyślenia na bazie fragmentu.
Peer comment(s):
disagree |
Roman Kozierkiewicz
: Z pewnością "performance bond" nie jest tłumaczone jako rękojmia wykonania, lecz gwarancja wykonania zobowiazań kontraktowych (często potwierdzana przez bank), żaś "rękojmia gwarancji" brzmi dziwnie, jeśli wiemy co to jest "rękojmia"
10 hrs
|
to skrót; miałem na myśli to, co Adam napisał o zobowiązaniach gwarancyjnych
|
|
neutral |
Tomek Wiazowski
: W takim razie to raczej powinna być "gwarancja rękojmi" - taki produkt można znalezć w ofercie niektórych polskich banków. Cały fragment ja bym tłumaczył jako "Gwarancja dobrego wykonania umowy" i "Gwarancja rękojmi"
445 days
|
341 days
Zabezpieczenie należytego wykonania umowy
Patrz prawo zamówień publicznych
--------------------------------------------------
Note added at 341 dni (2008-05-09 14:59:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Art. 147.
1. Zamawiający może żądać od wykonawcy zabezpieczenia należytego wykonania umowy, zwanego dalej „zabezpieczeniem”.
--------------------------------------------------
Note added at 341 dni (2008-05-09 14:59:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Art. 147.
1. Zamawiający może żądać od wykonawcy zabezpieczenia należytego wykonania umowy, zwanego dalej „zabezpieczeniem”.
Something went wrong...