Sep 5, 2005 12:41
19 yrs ago
2 viewers *
English term
outstanding litigation
English to Polish
Bus/Financial
Law: Contract(s)
The Lessee hereby declares and guarantees that the Lesee:
-is not subject to any outstanding or potential litigation in any court
Czy może to być nieuregulowany proces sadowy?
-is not subject to any outstanding or potential litigation in any court
Czy może to być nieuregulowany proces sadowy?
Proposed translations
(Polish)
4 +2 | postępowanie (sądowe) w toku |
Adam Lankamer
![]() |
4 | nierostrzygniety spor |
bartek
![]() |
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
postępowanie (sądowe) w toku
IMHO
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję. "
9 mins
nierostrzygniety spor
bo nie "zalegly"
Peer comment(s):
neutral |
Andrzej Lejman
: druga wersja jest lepsza, bo mówi także o drodze prawnej, co tutaj nie jest do końca wyraźnie powiedziane///Mogą nie miec np. sprawy w sądzie, tylko obrzucają się czarnym PR-em.
2 mins
|
ciekawe, bo w przypadku postepowan w toku, to mam podane osobno obok outstanding litigation (zazwyczaj) , ale jesli ktos chce wrzucac wszystko do jednego worka? Trudno. No to od tego są spory a nie sprawy w toku w sadzie, nie sądzisz?
|
Something went wrong...