Glossary entry

English term or phrase:

payer

Polish translation:

płatnik, ubezpieczyciel

Added to glossary by Allda
Jul 8, 2009 19:34
14 yrs ago
1 viewer *
English term

payer

English to Polish Bus/Financial Insurance ubezp. zdrowotne pacjentów a dochody lekarza w USA
'payer' w moim kontekście to synonim na 'insurer'( autor przeważnie używa 'payer', czasami 'insurer')
Kontekst : In a hypothetical practice, Medicare patients may make up 40% of total units billed but account for only 20% of total revenue.On the other hand, a large private payer contributes 20% of the patients, but 30% of total revenue.

Moje pytanie dotyczy kwestii, która wypłynęła przy okazji niedawnego pytania o "patient insurance demographics". Tłumaczyliśmy tam też termin "payer", i jeden z użytkowników napisał, że nie można tego tłumaczyć jako "płatnik".
HIS COMMENT: Niestety, "payer" to "false friend" - w Polsce przez płatnika rozumie się osobę lub instytucję opłacającą składki na ubezp. zdrowotne - lekarze od płatników nie otrzymują żadnych pieniędzy.

Moje pytanie : czy naprawdę błędem jest tłumaczenie tego terminu jako "płatnik"?
Proposed translations (Polish)
4 +5 płatnik

Discussion

Polangmar Jul 8, 2009:
No cóż:-) Komu nie zdarzają się wpadki (od czasu do czasu;-))?
Allda (asker) Jul 8, 2009:
Jeśli moje zapytanie zasługuje na gratulacje, to bardzo dziękuję Pani Annie :-))
Polangmarze, ależ oczywiście, że NIKT nie ma pełnej wiedzy i może właśnie dlatego należy mieć sporo pokory przy ocenianiu wypowiedzi innych, a przed wysłaniem "disagree" albo "neutrala" o kalibrze "disagree" dać Odpowiadającemu benefit of the doubt. A przede wszystkim zlitować się nad Pytającym, który te negatywne komentarze może wziąć za dobrą monetę ...
Anna Krol Banda Jul 8, 2009:
Gratuluje Pytajacemu / Pytajacej za poruszenie tematu, wylapywanie glupoty (?), zlosliwosci (?), niewiedzy (?), za dochodzenie do prawdy.

Czy moge poprosic o pseudonim , nazwisko, jakies dane tego uzytkownika? Mialam raz tez dosc dziwna sytuacje, zastanawiam sie czy to ta sama osoba.

Jesli tak, to trzeba poinformowac moderatorow. dobranoc! do milego.
Polangmar Jul 8, 2009:
Alldo A czy istnieje ktoś, kto ma Pełną Wiedzę? Wszechwiedzę o Wszechrzeczy?;-)
A bardziej poważnie: moje "disagree" dotyczyło bezsensownego tłumaczenia "płatnik osób trzecich" - czy naprawdę umknął Twej uwadze fakt braku jakiegokolwiek mojego komentarza przy odpowiedzi "płatnik instytucjonalny"?
Allda (asker) Jul 8, 2009:
Gratulacje ? Zastanawiam się komu Pani Anna gratuluje odwagi i jedyna osoba, która przychodzi mi na myśl to ów Użytkownik, który rozsyła negatywne komentarze do odpowiedzi innych nie mając pełnej wiedzy. Nawet tu pisze "wydaje mi się". Ja bym takiej odwagi nie miała, nawet pod pseudonimem.
skisteeps Jul 8, 2009:
Przyjemnie być świadkiem zwycięstwa zdrowego rozsądku.
Anna Krol Banda Jul 8, 2009:
Nie jestem (jeszcze;) super znawca w tej dziedzinie, ale zgadzam sie z przedmowcami. Rowniez w Irlandii payer jest rozumiane jako platnik, w kazdym razie z tego co wiem.

Ciekawa jestem jaka alternatywe sugeruje uzytkownik, ktory sie nie zgadzal. Prosze zapytac o konkretna odpowiedz.

Zdarza sie, ze ktos ma swoje wizje, ktore zaciemniaja obraz i zrozumienie pojec. Dobrze jest konfrontowac tego typu sytuacje. Gratuluje odwagi!
Allda (asker) Jul 8, 2009:
Uff... co za ulga Nie muszę zatem zamieniać w weryfikowanym tekście 20 razy "płatnika" na "ubezpieczyciela" i pisać list z wyjaśnieniem do redakcji o "false friendzie" :-) Specjalizajuącym się w temacie radziłabym zaś bardziej odpowiedzialnie wpisywać komentarze, żeby peers spoza branży nie wprowadzać w błąd.
Dzięki, Jerzy za znakomite wyjaśnienie. Wrzuć "płatnika" w odpowiedź, każdy kto się zgadza przyypieczętuje to swoim "agree" i będziemy mogli dać to do glosariusza. Bo inaczej jedyny "payer" w archiwum KudoZ to "third-party payer" z disagree przy "płatniku", Może wprowadzić innych w błąd- mnie wprowadził :-(
Popieram "płatnik" :)
Jerzy Matwiejczuk Jul 8, 2009:
Płatnik (zastępczy) Nie wiedzieć czemu przyjęło się, że płatnikiem jest osoba prawna wpłacająca podatki, składki zdrowotne etc. do budżetu w imieniu osób fizycznych (pracowników, emerytów itp.). Ale nie dajmy się zwariować: płatnikiem jest każda osoba płacąca (PWN: «ten, kto płaci jakieś należności») lub wypłacająca (PWN: «ten, kto zajmuje się wypłacaniem należności») - np. żołd w wojsku (gdzie poznaje się prawdziwych przyjaciół:))).

skisteeps Jul 8, 2009:
Nie widzę nic złego w użyciu terminu "płatnik" (firmy ubezpieczniowe używają pisowni "payer" lub "payor")
Polangmar Jul 8, 2009:
Płatnik Jednak też jest w użyciu: http://tinyurl.com/kukvfd - chociaż wydaje mi się, że nie jest to nazwa oficjalna.

Proposed translations

+5
3 hrs
Selected

płatnik

Jako się rzekło:)))
Peer comment(s):

agree Anna Krol Banda : popieram, ,, jako sie rzeklo''
39 mins
Dziękuję!
agree skisteeps
6 hrs
Dziękuję!
agree TechWrite
9 hrs
Dziękuję!
agree Roman Kozierkiewicz
12 hrs
Dziękuję!
agree MAGDALENA GLADKOWSKA
2 days 18 hrs
Dziękuję!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search