Glossary entry

angielski term or phrase:

Getting You Up to Speed

polski translation:

(efektywne) wdrożenie / adaptacja

Added to glossary by IzzyTranslation
Oct 27, 2013 12:34
11 yrs ago
3 viewers *
angielski term

Getting You Up to Speed

angielski > polski Biznes/finanse Zasoby ludzkie (HR)
"The First 90 Days – Getting You Up to Speed" A sentence used in an informational HR pamphlet for new employees. The above phrase is a heading for what the employee has to do within the X days with the company.

Many thanks for your help!

Discussion

Serenadele Oct 29, 2013:
Proponuję zastanowić się nad przydzielaniem punktów, bo po co pytać, skoro każdej osobie "urywasz" punkty za odpowiedzi, które wybierasz...
George BuLah (X) Oct 27, 2013:
Ja też nie twierdzę, że Twoje Rafale nie jest dobre, bo jest wyborne as well.
Ja tylko... podlizuję się Geopietowi :P ;)

Co do "speed" tam użytego - wydaje się, że można zaryzykować, że znaczy to mniej więcej:
easy, does it, but preferably before 16.00 hrs today ... :D

Rafal Piotrowski Oct 27, 2013:
Nikt nie twierdzi, że niedobre :) Z mojej strony moją intencją było oddanie tego "speed".
George BuLah (X) Oct 27, 2013:
Geopietowe jest bardzo dobre dlatego, że slogan wyraża raczej efektywną (up to speed) adaptację, niż - szybciutką. Inaczej - można skończyć jak Lolek Chaplin przy taśmie produkcyjnej w "Dzisiejszych czasach" :)

Proposed translations

+3
  23 min
Selected

(efektywne) wdrożenie / adaptacja

Osoba, która pierwszy raz przychodzi do nowej pracy, a której zapewni się odpowiednią opiekę i wsparcie, łatwiej i szybciej wdroży się w specyfikę pracy na danym stanowisku niż osoba pozostawiona „sama sobie”.

[cut]

Przeprowadzenie Programu Induction przynosi również wymierne korzyści pracodawcom. Przede wszystkim skraca on znacznie okres nieproduktywności nowo zatrudnionej osoby,

http://www.hrtrendy.pl/2011/05/30/jak-przetrwac-pierwsze-dni...

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2013-10-27 13:01:17 GMT)
--------------------------------------------------

więcej ...

adaptacja - http://goo.gl/tJYUdP

wdrożenie - http://goo.gl/aQSF64
Peer comment(s):

agree George BuLah (X)
  31 min
dziękuję
agree Serenadele
  8 godz.
dziękuję
agree Swift Translation : adaptacja - fajne :)
  19 godz.
dziękuję
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Adaptacja pracownika - istnieje w jezyku HR. (etap wprowadzania pracownika do firmy). Dzięki i pozdrawiam!"
+4
  4 min

jak szybko odnaleźć się w firmie

na dobry początek :)
Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : szybko - ulokowałbym po "się" (?) | to naturalne, ale być może askerka skorzysta ;)
  14 min
W sumie dla mnie obojętne, acz thx :)
agree Serenadele
  8 godz.
Thx :)
agree Beata Claridge : a ja wyrzucilabym 'szybko' (bo w sumie nic w zdaniu nie wskazuje na to, ze stanie sie to szybko - to pracownik stanie sie 'szybki/biegly/obeznany', podobnie jak ci z dluzszym doswiadczeniem); czyli agree dla "jak odnaleźć się w firmie"
  14 godz.
Dzięki :)
agree Swift Translation : agree, ale bez "szybko" (90 dni to raczej długo)
  19 godz.
Merci :)
Something went wrong...
  11 godz.

dogonić resztę współpracowników/połapać się w nowym miejscu (pracy)

As colloquial as "getting up to speed."
Peer comment(s):

neutral Swift Translation : I wouldn't use anything colloquial here, in Poland we tend to avoid any colloquialisms in written texts, especially in a work-related cotext; besides, połapać się is rather used with tasks or duties, I wouldn't use it for a place
  7 godz.
Thanks for the warning. However, "get up to speed" is VERY colloquial here in the States. I had merely hoped to reflect this informality with my answers.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search