Glossary entry (derived from question below)
angielski term or phrase:
Getting You Up to Speed
polski translation:
(efektywne) wdrożenie / adaptacja
Added to glossary by
IzzyTranslation
Oct 27, 2013 12:34
11 yrs ago
3 viewers *
angielski term
Getting You Up to Speed
angielski > polski
Biznes/finanse
Zasoby ludzkie (HR)
"The First 90 Days – Getting You Up to Speed" A sentence used in an informational HR pamphlet for new employees. The above phrase is a heading for what the employee has to do within the X days with the company.
Many thanks for your help!
Many thanks for your help!
Proposed translations
(polski)
3 +3 | (efektywne) wdrożenie / adaptacja |
geopiet
![]() |
3 +4 | jak szybko odnaleźć się w firmie |
Rafal Piotrowski
![]() |
3 | dogonić resztę współpracowników/połapać się w nowym miejscu (pracy) |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
![]() |
Proposed translations
+3
23 min
Selected
(efektywne) wdrożenie / adaptacja
Osoba, która pierwszy raz przychodzi do nowej pracy, a której zapewni się odpowiednią opiekę i wsparcie, łatwiej i szybciej wdroży się w specyfikę pracy na danym stanowisku niż osoba pozostawiona „sama sobie”.
[cut]
Przeprowadzenie Programu Induction przynosi również wymierne korzyści pracodawcom. Przede wszystkim skraca on znacznie okres nieproduktywności nowo zatrudnionej osoby,
http://www.hrtrendy.pl/2011/05/30/jak-przetrwac-pierwsze-dni...
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2013-10-27 13:01:17 GMT)
--------------------------------------------------
więcej ...
adaptacja - http://goo.gl/tJYUdP
wdrożenie - http://goo.gl/aQSF64
[cut]
Przeprowadzenie Programu Induction przynosi również wymierne korzyści pracodawcom. Przede wszystkim skraca on znacznie okres nieproduktywności nowo zatrudnionej osoby,
http://www.hrtrendy.pl/2011/05/30/jak-przetrwac-pierwsze-dni...
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2013-10-27 13:01:17 GMT)
--------------------------------------------------
więcej ...
adaptacja - http://goo.gl/tJYUdP
wdrożenie - http://goo.gl/aQSF64
Peer comment(s):
agree |
George BuLah (X)
31 min
|
dziękuję
|
|
agree |
Serenadele
8 godz.
|
dziękuję
|
|
agree |
Swift Translation
: adaptacja - fajne :)
19 godz.
|
dziękuję
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Adaptacja pracownika - istnieje w jezyku HR. (etap wprowadzania pracownika do firmy). Dzięki i pozdrawiam!"
+4
4 min
jak szybko odnaleźć się w firmie
na dobry początek :)
Peer comment(s):
agree |
George BuLah (X)
: szybko - ulokowałbym po "się" (?) | to naturalne, ale być może askerka skorzysta ;)
14 min
|
W sumie dla mnie obojętne, acz thx :)
|
|
agree |
Serenadele
8 godz.
|
Thx :)
|
|
agree |
Beata Claridge
: a ja wyrzucilabym 'szybko' (bo w sumie nic w zdaniu nie wskazuje na to, ze stanie sie to szybko - to pracownik stanie sie 'szybki/biegly/obeznany', podobnie jak ci z dluzszym doswiadczeniem); czyli agree dla "jak odnaleźć się w firmie"
14 godz.
|
Dzięki :)
|
|
agree |
Swift Translation
: agree, ale bez "szybko" (90 dni to raczej długo)
19 godz.
|
Merci :)
|
11 godz.
dogonić resztę współpracowników/połapać się w nowym miejscu (pracy)
As colloquial as "getting up to speed."
Peer comment(s):
neutral |
Swift Translation
: I wouldn't use anything colloquial here, in Poland we tend to avoid any colloquialisms in written texts, especially in a work-related cotext; besides, połapać się is rather used with tasks or duties, I wouldn't use it for a place
7 godz.
|
Thanks for the warning. However, "get up to speed" is VERY colloquial here in the States. I had merely hoped to reflect this informality with my answers.
|
Discussion
Ja tylko... podlizuję się Geopietowi :P ;)
Co do "speed" tam użytego - wydaje się, że można zaryzykować, że znaczy to mniej więcej:
easy, does it, but preferably before 16.00 hrs today ... :D