Glossary entry

English term or phrase:

Spymaster

Polish translation:

szef wywiadu

Added to glossary by Yourand
Feb 23 13:58
9 mos ago
11 viewers *
English term

Spymaster

Non-PRO English to Polish Other Government / Politics Espionage
Literatura piękna. Książka młodzieżowa. Prezydent Washington jako pierwszy "spymaster" młodego państwa amerykańskiego.
Słowniki podają "szefa siatki szpiegowskiej" ale może spotkali się Państwo z jakimś prostszym odpowiednikiem? Chodzi o nadzorcę wywiadu, kogoś jak M z Bonda. Dziękuję!

Discussion

Crannmer Feb 23:
@Frank - nie "ogólnokrajowa organizacja" Washington became America's first spymaster by designing an espionage system against the British.[156] In 1778, Major Benjamin Tallmadge formed the Culper Ring at Washington's direction to covertly collect information about the British in New York.

https://en.wikipedia.org/wiki/George_Washington

The Culper Ring was a network of spies active during the American Revolutionary War, organized by Major Benjamin Tallmadge and General George Washington in 1778 during the British occupation of New York City.

https://en.wikipedia.org/wiki/Culper_Ring
Crannmer Feb 23:
Kontekstem jest siatka szpiegowska Culper Ring, a nie ogólna organizacja wywiadowcza/szpiegowska, jak CIA czy MI6.

Ergo właśnie szef siatki szpiegowskiej (ew. wolniej i ogólniej as wywiadu), ale nie szef [całego] wywiadu. Szef wywiadu ma pod sobą wszystkie (w większych organizacjach nawet kilkadziesiąt i więcej) siatki szpiegowskie danej organizacji.
as wywiadu Nie mam w zasadzie problemu z "szefem wywiadu", ale tak dla kompletnego obrazu, Kościuszkowski proponuje jeszcze "asa wywiadu," jak np. w książce o Jerzym Sosnowskim.
https://www.wydawnictwoliterackie.pl/produkt/1446/rotmistrz-...
"As wywiadu" mi osobiście kojarzy się bardziej z Bondem niż z M, ale to wszystko zależy oczywiście od kontekstu. W linku podanym przez pana Mierzejewskiego mamy coś takiego: "Among other honorifics, George Washington—known as Agent 711 in the Culper Spy Ring—is often heralded as a great “spymaster,” and indeed, he was." więc może nie jest aż takie, za przeproszeniem, "far fetched."
BTW czy w tej powieści występuje nazwa własna "the Culper Ring"? Jeżeli tak, to:
The name "Culper" was suggested by George Washington and taken from Culpeper County, Virginia.
https://en.wikipedia.org/wiki/Culper_Ring

Proposed translations

+2
53 mins
Selected

szef wywiadu

Propozycja.
Peer comment(s):

agree Andrzej Mierzejewski : IMO najprościej.
27 mins
Dziękuję Andrzeju.
agree PanPeter
1 hr
Dziękuję PanPeter.
neutral Crannmer : "szef wywiadu" sugeruje ogólnokrajową organizacje wywiadowczą. W tym konkretnym przypadku nie miało to miejsca. //Żadna "ogólnokrajowa". Patrz dyskusja.
1 hr
Jeżeli to jest mowa o George Washington to oznaczałoby ogólnokrajową organizację.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję, wspaniale!"
5 hrs

naczelny szpieg

To jest mniej formalne.
Peer comment(s):

neutral Crannmer : Tak samo nie, jak szef wywiadu. Jedna siatka to nie cały wywiad.
31 mins
To jest trochę ironiczne, tak jak określenie "spymaster".
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search