Jan 16, 2007 11:30
18 yrs ago
32 viewers *
English term
Legal Surname and Known name
English to Polish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Letter
form to fill in..
Proposed translations
(Polish)
3 | below |
novjak
![]() |
3 | below |
Vanda Nissen
![]() |
Proposed translations
7 hrs
Selected
below
legal name- nazwa prawna (oficjalna) instytucji (figurująca w dokumentach prawnych, nazwa danej instytucji w języku ojczystym)
legal surname- nazwisko figurujące w dokumentach prawnych (zawiera i propozycje Vandy i uwagę Laurencji)
known name powiedziałabym tak jak i Vanda - imię znane
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2007-01-22 15:39:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
DZIĘKUJE
legal surname- nazwisko figurujące w dokumentach prawnych (zawiera i propozycje Vandy i uwagę Laurencji)
known name powiedziałabym tak jak i Vanda - imię znane
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2007-01-22 15:39:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
DZIĘKUJE
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
below
Legal surname = Miaden name (przyklad nizszej), to znaczy "urodzony"
Known name -Znane imię
Al-Karaji is the commonly known name of Abu Bakr ibn Muhammad ibn al-Husayn Al-Karaji. He was a Persian mathematician
Known name -Znane imię
Al-Karaji is the commonly known name of Abu Bakr ibn Muhammad ibn al-Husayn Al-Karaji. He was a Persian mathematician
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Irena Daniluk
: niezupełnie, bo także 'married name', więc nie tylko panieńskie
4 hrs
|
Wydaje mi sie, ze Pani ma racje, bo zle przeczytalam, legal name at birth is maiden name:) Dziekuje!
|
Something went wrong...