Apr 27, 2010 08:08
14 yrs ago
1 viewer *
English term
VIP tour of the NYSE trading floor
English to Polish
Other
Finance (general)
W tekście dot. uroczystych obchodów rocznicy obecności spółki na giełdzie.
W zdaniu:
These delegates will join me for a VIP tour of the NYSE trading floor, followed by the exciting Closing Bell ceremony signaling the end of the day’s trading activities to be broadcast live on financial news services around the world.
Dziękuję za pomoc.
W zdaniu:
These delegates will join me for a VIP tour of the NYSE trading floor, followed by the exciting Closing Bell ceremony signaling the end of the day’s trading activities to be broadcast live on financial news services around the world.
Dziękuję za pomoc.
Proposed translations
(Polish)
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
wizyta ważnych gości na parkiecie nowojorskiej giełdy
wizyta raczej niż "przechadzka".
Propozycja.
Nie wiem tylko, czy "w ramach wizyty ważnych gości" nie brzmi ciut przydługo, zwłaszcza w stosunku do oryginału.
Z drugiej strony, "wizyta VIPów" to jakoś tak... mało oficjalnie.
--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  3 godz. (2010-04-28 11:11:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Dziękuję :) wyróżnienie nabiera tym większego znaczenia, że wywołało ożywioną dyskusję :). Chyba czuje się chwilowo VIPem bądź - jeszcze lepiej - bardzo ważną osobą... :))
Propozycja.
Nie wiem tylko, czy "w ramach wizyty ważnych gości" nie brzmi ciut przydługo, zwłaszcza w stosunku do oryginału.
Z drugiej strony, "wizyta VIPów" to jakoś tak... mało oficjalnie.
--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  3 godz. (2010-04-28 11:11:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Dziękuję :) wyróżnienie nabiera tym większego znaczenia, że wywołało ożywioną dyskusję :). Chyba czuje się chwilowo VIPem bądź - jeszcze lepiej - bardzo ważną osobą... :))
Peer comment(s):
agree |
Michal Berski
57 mins
|
neutral |
beatta
: waznych gosci - prowokuje pytanie: dlaczego lub kim jest ta grupa gosci ? Thank you for Forum discussion. Swietnie zaobrazowanie Explanation, widac tu tok myslenia.
11 hrs
|
dodam więcej - jest nawet bardzo ważna! ;)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I like this one :) Dziękuję za wszystkie propozycje."
3 mins
zorganizowana wycieczka dla VIP-ów po parkiecie NYSE
hth
Peer comment(s):
neutral |
beatta
: Nie mozna tak tlumaczyc VIP w takiej postaci, bo to moze byc niezrozumiale dla osob bez stycznosci z tym terminem.Prosze bardzo- zmiana jak wspomniano w forum.
11 hrs
|
nie można jak tłumaczyć? w jakiej postaci? co może być niezrozumiałe? z jakim terminem? styczność z terminem?
|
+3
4 mins
wizyta dla VIP-ów na parkiecie giełdy nowojorskiej
propozycja
Peer comment(s):
agree |
Michal Berski
1 hr
|
dziękuję
|
|
agree |
Slawek-71
: Dziękuję
6 hrs
|
dziękuję
|
|
agree |
Polangmar
11 hrs
|
dziękuję
|
|
neutral |
beatta
: nie mozna tak tlumacayc VIP, bo to moze byc niezrozumiale dla osob bez stycznosci z tym terminem.Prosze bardzo zmiana, jak w forum.Brak support information.
11 hrs
|
dla osób "bez styczności" z tym terminem na pewno jest niezrozumiałe, pytanie jak dużo osób, które wiedzą co to jest parkiet giełdy wie co to znaczy VIP
|
+2
5 hrs
oprowadzenie VIPow po parkiecie nowojorskiej gieldy
IMHO
Peer comment(s):
agree |
Boguslaw Walerjan
2 hrs
|
neutral |
beatta
: nie mozna tak interpretowac VIP, bo to moze byc niezrozumiale dla osob bez stycznosci z tym terminem.Informacja zrozumiala dla szerokiego grona osob jest wiekszym sukcesem. Prosze bardzo, zmiana, o ktorej wspomniano w forum.
6 hrs
|
slowo VIP jest dosyc powszechnie stosowane obecnie w jezyku polskim, wiec chyba nie ma obawy, ze ktos go nie zrozumie.
|
|
agree |
Slawek-71
: też ładne
8 hrs
|
-3
48 mins
English term (edited):
for vip tour of the nyse trading floor
w wizycie ze specjalnie wybraną grupą ludzi w miejscu operacji New York Stock Exchange
VIP- very important person, znaczy wyselekcjonowanych z jakiegos powodu
NYSE - New York Stock Exchange
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-04-27 19:53:03 GMT)
--------------------------------------------------
Miejsce operacji New York Stock Exchange- miejsce operacji handlowych NYSE.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2010-04-28 09:30:46 GMT)
--------------------------------------------------
* w wizycie ze specjalnie wybraną grupą ludzi w miejscu operacji handlowych New York Stock Exchange.
NYSE - New York Stock Exchange
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-04-27 19:53:03 GMT)
--------------------------------------------------
Miejsce operacji New York Stock Exchange- miejsce operacji handlowych NYSE.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2010-04-28 09:30:46 GMT)
--------------------------------------------------
* w wizycie ze specjalnie wybraną grupą ludzi w miejscu operacji handlowych New York Stock Exchange.
Example sentence:
Take a VIP tour of the New York Stock Exchange trading floor (the first 30 registrants) and learn about global trends relating to financial ...
Peer comment(s):
disagree |
Michal Berski
: VIP to nie są osoby wyselekcjonowane z jakiegos powod
18 mins
|
owszem, tak. VIP person could be ie: long time customer. Also it can be from random selection, ie: selection of the first 30 persons, who entered ei. store. Prosze sie blizej zapoznac z tym terminem.
|
|
disagree |
Polangmar
: O giełdzie nie mówimy, że ma miejsce operacji.
10 hrs
|
Miejsce operacji handlowych , jak sama nazwa wskazuje Stock Exchange. Brak tego uzupelnienia nie wyklucza prawidlowosci interpretacji calosci. Mozna ten jeden wyraz dodac, co rozwieje watpliwosc.
|
|
disagree |
Roman Kozierkiewicz
: trading floor - powszechnie przyjęło się tłumaczyć jako "parkiet giełdy" w tym przypadku jest to parkiet giełdy nowojorskiej
1 day 1 hr
|
Discussion
Tak jest, równoległa rzeczywistość, lub coś w tym stylu ;-)
"These delegates"- czyli osoby wydelegowane, wybrane w jakis sposob; i dalej "will join me for a VIP tour of the NYSE trading floor" beda mogly uczestniczyc w wizycie (oprowadzeniu) miejsca operacji handlowych New York Stock Exchange". Prosze zobaczyc takze przyklad cytowanego zdania z mojej propozycji, wlasnie mowiacej o NYSE :"Take a VIP tour of the New York Stock Exchange trading floor (the first 30 registrants) and learn about global trends relating to financial ..." zacytowane ze website o tym mowiacej.
Bezsprzecznie VIP wyraza tu osoby :"first 30 registered" - osoby, ktore przyszly do tego miejsca handlowego pierwsze i sie zarejestrowaly, bowiem gdziekolwiek jest jakas sprzedaz, wysprzedaz itp. jest tam ograniczona liczba miejsc. Prosze to zrozumiec, nie ma tu zadnej pomylki. Cale tlumaczenie tej kwestii zajelo duzo czasu, lecz jest niezbedne w interpretacji.
Scenario 2:osoba whodzi do nowo otwartego sklepu i jest np.w pierwszej dziesiatce wizytujacej ten sklep lub w pierwszej dziesiatce kupujacych,wtedy jest obdarzona "special treatment" jako VIP i np.dostaje maly prezent, dodatkowa obnizka ceny, specjalny przywilej jakiejs innej oferty itp.
Gdyby w tekscie pojawilo sie wyrazenie np:" very important guests" nalezy rozumiec, ze to sa osobistosci, np. dyrektorzy, osoby z ministerstwa itp; utytulowane osoby, zajmujace honorowe miejsca w np: dziedzinie jakiejs nauki, miejsce w parlamencie itp.
Mimo, ze VIP tlumaczony jest jako:"Very Important Person", to nie nalezy tego mylic z zaproszeniem "waznych gosci". Oba terminy odnosza sie do innego charakteru w zaleznosci jak sa napisane. To jest typowa pomylka w tlumaczeniu jezyka angielskiego na jezyk polski. Interpretacja tego terminu polega na spostrzezeniu tych roznic.
Nie chodzi tu o mnie szczegolnie, chodzi o wyjscie z ta informacja do szerokiego grona ludzi. Jesli informacja bedzie zrozumiala dla wiekszosci, to jest to wiekszym sukcesem.
Moze byc to tzw: random selection, lub selection because of long time customer. Osoby starszej generacji moga byc calkowicie niezaznajomione z tym terminem. Tak jak np: Windows2000, itp. Interpretacja bardziej otwarta odniesie sukces w dotarciu do najwiekszej liczby osob, bo bedzie to interpretacja zrozumiana dla wielu , nie dla grupy osob. Information would be understandable for many people, not for a few.