Apr 27, 2010 08:08
14 yrs ago
1 viewer *
English term

VIP tour of the NYSE trading floor

English to Polish Other Finance (general)
W tekście dot. uroczystych obchodów rocznicy obecności spółki na giełdzie.
W zdaniu:
These delegates will join me for a VIP tour of the NYSE trading floor, followed by the exciting Closing Bell ceremony signaling the end of the day’s trading activities to be broadcast live on financial news services around the world.

Dziękuję za pomoc.

Discussion

rzima Apr 28, 2010:
możemy jeszcze uzwzględnić że tłumaczymy "VIP tour". Bo to nie o to chodzi, że w niej uczestniczą VIP-y, tylko, że jest to specjalna VIP-owska wycieczka/wizyta. Mogą w niej uczestniczyć dzieci z lokalnej podstawówki, ale będą traktowane jak VIP-y. Tym samym wprowadzam dodatkową wariację dla początku swojej propozycji, tj. "VIP-owska wizyta ..."

Tak jest, równoległa rzeczywistość, lub coś w tym stylu ;-)
beatta Apr 28, 2010:
The choice is yours- asia20002 Ja przytaczam roznice w tych pojeciach.
asia20002 (asker) Apr 28, 2010:
Beatta, jakbym wszystko miała tłumaczyć w ten sposób, nikt by tego nie chciał czytać (mam nadzieję, że jednak chcą :-)). Wg mnie im prościej (często krócej) tym lepiej.
Adam Lankamer Apr 28, 2010:
Żyjemy chyba w matrixie, nibylandii albo jeszcze gdzieś indziej? czy tylko ja mam takie wrażenie ;-) ?
beatta Apr 28, 2010:
VIP- nie wydaje sie aby "VIP tour of the NYSE trading floor" sprawialo trudnosc, w najsurowszej formie mozna to zinterpretowac :"VIP wizycie gieldy NYSE". Pytanie- czyzby o to prosil pytajacy? Forma tak jest bardzo uboga w informacje i brzmi nijako, brakuje charakteru, sedna tej interpretacji. I am ready to change Disagree to Neutral dla wszystkich interpretujacych, ktorzy wlozyli wysilek w ta interpretacje. Wiarygodna interpretacja powinna nam wszystkim sluzyc 1)"support Explanation", (hth- I dont know what is it.), 2) zdania z przykladem "example sentence" oraz 3) References.
beatta Apr 28, 2010:
Slawek 71- thank you Tank you for this opportunity. Musze sie wyrazac w jezyku polskim, bo nie wszyscy moga to latwo zrozumiec. Dla laika, termin tego tlumaczenia moze miec tzw. skutki zgubne. Wedlug moich doswiadczen: I have received in Poland maly present w Warszawie w malym prywatnym sklepie, because I was the first customer, the store was just opened. Another example is " I have been long subscriber for a cable tv, company zaoferowala mi serie innych programow telewizyjnych po znizonej cenie.
beatta Apr 28, 2010:
VIP- ciag dalszy "These delegates will join me for a VIP tour of the NYSE trading floor, followed by the exciting Closing Bell ceremony signaling the end of the day’s trading activities to be broadcast live on financial news services around the world."
"These delegates"- czyli osoby wydelegowane, wybrane w jakis sposob; i dalej "will join me for a VIP tour of the NYSE trading floor" beda mogly uczestniczyc w wizycie (oprowadzeniu) miejsca operacji handlowych New York Stock Exchange". Prosze zobaczyc takze przyklad cytowanego zdania z mojej propozycji, wlasnie mowiacej o NYSE :"Take a VIP tour of the New York Stock Exchange trading floor (the first 30 registrants) and learn about global trends relating to financial ..." zacytowane ze website o tym mowiacej.
Bezsprzecznie VIP wyraza tu osoby :"first 30 registered" - osoby, ktore przyszly do tego miejsca handlowego pierwsze i sie zarejestrowaly, bowiem gdziekolwiek jest jakas sprzedaz, wysprzedaz itp. jest tam ograniczona liczba miejsc. Prosze to zrozumiec, nie ma tu zadnej pomylki. Cale tlumaczenie tej kwestii zajelo duzo czasu, lecz jest niezbedne w interpretacji.
Slawek-71 Apr 28, 2010:
Dziękuję za wyczerpującą eksplanację kluczowego terminu.
beatta Apr 28, 2010:
VIP and very important person(s) VIP- Very Important Person odnosi sie: Scenario 1: kogos, kto jest "long time customer", osoba ktora uzywala jakiejs uslugi czy tez kupowala cos od jednej firmy przez dlugi czas i dlatego jest zauwazona przez uslugodawce. Wtedy ta osoba zyskuje "favorite position" jako VIP klient i dostaje dodatkowe oferty "bonus".
Scenario 2:osoba whodzi do nowo otwartego sklepu i jest np.w pierwszej dziesiatce wizytujacej ten sklep lub w pierwszej dziesiatce kupujacych,wtedy jest obdarzona "special treatment" jako VIP i np.dostaje maly prezent, dodatkowa obnizka ceny, specjalny przywilej jakiejs innej oferty itp.
Gdyby w tekscie pojawilo sie wyrazenie np:" very important guests" nalezy rozumiec, ze to sa osobistosci, np. dyrektorzy, osoby z ministerstwa itp; utytulowane osoby, zajmujace honorowe miejsca w np: dziedzinie jakiejs nauki, miejsce w parlamencie itp.
Mimo, ze VIP tlumaczony jest jako:"Very Important Person", to nie nalezy tego mylic z zaproszeniem "waznych gosci". Oba terminy odnosza sie do innego charakteru w zaleznosci jak sa napisane. To jest typowa pomylka w tlumaczeniu jezyka angielskiego na jezyk polski. Interpretacja tego terminu polega na spostrzezeniu tych roznic.
asia20002 (asker) Apr 28, 2010:
Tekst jest prawdopodobnie skierowany do pracowników firmy, która ma oddziały na całym świecie. Jest to krótka informacja, którzy pracownicy będą reprezentować firmę na uroczystym zamknięciu sesji w dniu 9. rocznicy obecności firmy na giełdzie nowojorskiej. Wg mnie "wizyta ważnych gości" będzie też dobrze.
rzima Apr 27, 2010:
czy celem jest tłumaczenie dla przedszkolaków? czy też dla osób choć trochę rozumiejących giełdę? Wydaje mi się, że tekst jest głównie dla inwestorów, a zatem ...
beatta Apr 27, 2010:
VIP- thank you for this discussion Adam Lankamer "jeżeli nie wiesz, kim jest VIP, to nie ma niestety o czym dyskutować - jak widać, wszyscy pozostali wiedzą :-(."
Nie chodzi tu o mnie szczegolnie, chodzi o wyjscie z ta informacja do szerokiego grona ludzi. Jesli informacja bedzie zrozumiala dla wiekszosci, to jest to wiekszym sukcesem.
beatta Apr 27, 2010:
VIP please, read with attention Example sentence. I provided enough information and deem this situation sufficient.
beatta Apr 27, 2010:
VIP These delegates- to liczba mnoga.I provided enough information.
Adam Lankamer Apr 27, 2010:
VIP-ami nie są długoletni klienci ani pierwsi wchodzący do sklepu - czy nieszczęsny polski samolot dla VIP-ów jest dla wybranej dowolnej grupy osób - przecież oczywiście, że nie
Marta van der Hoeven Apr 27, 2010:
tu jednak dopuszcza sie Pani nadinterpretacji, bo rownie dobrze moze byc to jedna osoba, a nie cala grupa
beatta Apr 27, 2010:
VIP Wybrana grupa ludzi- jest jak najbardziej universalna interpretacja.(nie ma tu podanego powodu tego wyboru) Uwazam ten argument za sprawiedliwy i dostateczny.
Marta van der Hoeven Apr 27, 2010:
mysle, ze trudno jest w takiej sytuacji dochodzic z jakiego powodu i jakie osoby moga byc za VIP-ów uwazane, a poniewaz termin ten jest powszechnie stosowany w jezyku polskim nalezy go pozostawic tak jak jest. Dzieki temu pozostaje na wyjsciu tak samo wieloznaczny, jak i na wejsciu.
beatta Apr 27, 2010:
VIP nalezaloby to zinterpretowac. VIP odnosi sie czesto do np: long time customers lub first persons who entered the store itp. Bez tego tlumaczenia nie jest to jasne dla kogos bez stycznosci z tym terminem.
Moze byc to tzw: random selection, lub selection because of long time customer. Osoby starszej generacji moga byc calkowicie niezaznajomione z tym terminem. Tak jak np: Windows2000, itp. Interpretacja bardziej otwarta odniesie sukces w dotarciu do najwiekszej liczby osob, bo bedzie to interpretacja zrozumiana dla wielu , nie dla grupy osob. Information would be understandable for many people, not for a few.

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

wizyta ważnych gości na parkiecie nowojorskiej giełdy

wizyta raczej niż "przechadzka".
Propozycja.
Nie wiem tylko, czy "w ramach wizyty ważnych gości" nie brzmi ciut przydługo, zwłaszcza w stosunku do oryginału.
Z drugiej strony, "wizyta VIPów" to jakoś tak... mało oficjalnie.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  3 godz. (2010-04-28 11:11:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dziękuję :) wyróżnienie nabiera tym większego znaczenia, że wywołało ożywioną dyskusję :). Chyba czuje się chwilowo VIPem bądź - jeszcze lepiej - bardzo ważną osobą... :))
Peer comment(s):

agree Michal Berski
57 mins
neutral beatta : waznych gosci - prowokuje pytanie: dlaczego lub kim jest ta grupa gosci ? Thank you for Forum discussion. Swietnie zaobrazowanie Explanation, widac tu tok myslenia.
11 hrs
dodam więcej - jest nawet bardzo ważna! ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I like this one :) Dziękuję za wszystkie propozycje."
3 mins

zorganizowana wycieczka dla VIP-ów po parkiecie NYSE

hth
Peer comment(s):

neutral beatta : Nie mozna tak tlumaczyc VIP w takiej postaci, bo to moze byc niezrozumiale dla osob bez stycznosci z tym terminem.Prosze bardzo- zmiana jak wspomniano w forum.
11 hrs
nie można jak tłumaczyć? w jakiej postaci? co może być niezrozumiałe? z jakim terminem? styczność z terminem?
Something went wrong...
+3
4 mins

wizyta dla VIP-ów na parkiecie giełdy nowojorskiej

propozycja
Peer comment(s):

agree Michal Berski
1 hr
dziękuję
agree Slawek-71 : Dziękuję
6 hrs
dziękuję
agree Polangmar
11 hrs
dziękuję
neutral beatta : nie mozna tak tlumacayc VIP, bo to moze byc niezrozumiale dla osob bez stycznosci z tym terminem.Prosze bardzo zmiana, jak w forum.Brak support information.
11 hrs
dla osób "bez styczności" z tym terminem na pewno jest niezrozumiałe, pytanie jak dużo osób, które wiedzą co to jest parkiet giełdy wie co to znaczy VIP
Something went wrong...
+2
5 hrs

oprowadzenie VIPow po parkiecie nowojorskiej gieldy

IMHO
Peer comment(s):

agree Boguslaw Walerjan
2 hrs
neutral beatta : nie mozna tak interpretowac VIP, bo to moze byc niezrozumiale dla osob bez stycznosci z tym terminem.Informacja zrozumiala dla szerokiego grona osob jest wiekszym sukcesem. Prosze bardzo, zmiana, o ktorej wspomniano w forum.
6 hrs
slowo VIP jest dosyc powszechnie stosowane obecnie w jezyku polskim, wiec chyba nie ma obawy, ze ktos go nie zrozumie.
agree Slawek-71 : też ładne
8 hrs
Something went wrong...
-3
48 mins
English term (edited): for vip tour of the nyse trading floor

w wizycie ze specjalnie wybraną grupą ludzi w miejscu operacji New York Stock Exchange

VIP- very important person, znaczy wyselekcjonowanych z jakiegos powodu
NYSE - New York Stock Exchange

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-04-27 19:53:03 GMT)
--------------------------------------------------

Miejsce operacji New York Stock Exchange- miejsce operacji handlowych NYSE.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2010-04-28 09:30:46 GMT)
--------------------------------------------------

* w wizycie ze specjalnie wybraną grupą ludzi w miejscu operacji handlowych New York Stock Exchange.
Example sentence:

Take a VIP tour of the New York Stock Exchange trading floor (the first 30 registrants) and learn about global trends relating to financial ...

Peer comment(s):

disagree Michal Berski : VIP to nie są osoby wyselekcjonowane z jakiegos powod
18 mins
owszem, tak. VIP person could be ie: long time customer. Also it can be from random selection, ie: selection of the first 30 persons, who entered ei. store. Prosze sie blizej zapoznac z tym terminem.
disagree Polangmar : O giełdzie nie mówimy, że ma miejsce operacji.
10 hrs
Miejsce operacji handlowych , jak sama nazwa wskazuje Stock Exchange. Brak tego uzupelnienia nie wyklucza prawidlowosci interpretacji calosci. Mozna ten jeden wyraz dodac, co rozwieje watpliwosc.
disagree Roman Kozierkiewicz : trading floor - powszechnie przyjęło się tłumaczyć jako "parkiet giełdy" w tym przypadku jest to parkiet giełdy nowojorskiej
1 day 1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search