Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
polar crane
Polish translation:
suwnica poruszająca się po torze okrągłym
Added to glossary by
Katarzyna Müller
Mar 17, 2017 14:59
8 yrs ago
7 viewers *
English term
polar crane
English to Polish
Tech/Engineering
Engineering (general)
Polar cranes operate on circular rails, and are used in Pressurized Water Reactor (PWR) Nuclear Power Plants to lift reactor heads, reactor internals, and a multitude of lighter loads during refueling outages. (In some plants the polar crane is also used to lift the reactor vessel itself and the steam generators during plant construction.)
Proposed translations
(Polish)
Proposed translations
1 hr
Selected
suwnica poruszająca się po torze okrągłym
ew.
suwnica z torem w kształcie okręgu
nie ma polskiego terminu
suwnica z torem w kształcie okręgu
nie ma polskiego terminu
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję bardzo za pomoc!"
1 hr
suwnica typu polar crane
Tak to się chyba nazywa, źródło:
http://www.praca4u.net/operator-suwnicy-finlandia-id103816.h...
http://www.praca4u.net/operator-suwnicy-finlandia-id103816.h...
Peer comment(s):
neutral |
Crannmer
: Nie ma w języku polskim takiego terminu. To robinsonada osoby wstawiającej ogłoszenie na tym portalu.
2 mins
|
Racja. Mój błąd.
|
3 hrs
(reaktorowa) suwnica obrotowa
Ma wzór i podobieństwo "Przesuwnicy obrotowej".
To prawda, że Polska nie jest krajem z energetyką jądrową i nie ma odpowiedniego słownictwa technicznego w dziedzinie elektrowni jądrowych. W dziedzinie importowanej techniki i technologii nieustannie tworzone są w Polsce nowe określenia techniczne, często przez handlowców, przy wsparciu tłumaczy, a nie ludzi techniki.
To prawda, że Polska nie jest krajem z energetyką jądrową i nie ma odpowiedniego słownictwa technicznego w dziedzinie elektrowni jądrowych. W dziedzinie importowanej techniki i technologii nieustannie tworzone są w Polsce nowe określenia techniczne, często przez handlowców, przy wsparciu tłumaczy, a nie ludzi techniki.
Reference:
http://www.hak.com.pl/hak/produkty/przesuwnice/przesuwnice1/przesuwnice-obrotowe.html
http://www.konecranes.com/industries/nuclear/nuclear-equipment/nuclear-polar-cranes
Peer comment(s):
neutral |
Crannmer
: 1. Suwnica obrotowa jest już zajęta. To notoryczne określenie na suwnice słupowe itp. 2. Suwnica z kołowym torem nie jest ograniczona zastosowaniem do reaktorów. Kilka razy spotkałem już takie suwnice poza budynkami reaktorów, z dala od energetyki.
1 hr
|
Znam tylko określenie "Żurawie słupowe obrotowe/Slewing jib cranes/Säulenschwenkkrane", ale jak dodamy "reaktorowa", to nie będzie to chyba niezgodne z treścią przedmiotowego tekstu dot. elektrowni jądrowych. :-)
|
8 hrs
suwnica budynku reaktora
.....
11 — maszyna załadowcza,
12 — magazyn świeżego paliwa,
13 — suwnica budynku reaktora,
14 — kolektor pary świeżej,
15 — osłona biologiczna reaktora
...
https://goo.gl/Z6MZbb - page 226
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2017-03-18 09:37:50 GMT)
--------------------------------------------------
Rys. 11. Podpory suwnicy obrotowej budynku reaktora EPR we Flamanville - http://www.is.gliwice.pl/download/wydawnictwa/wytyczne_w_me_... - page 19
11 — maszyna załadowcza,
12 — magazyn świeżego paliwa,
13 — suwnica budynku reaktora,
14 — kolektor pary świeżej,
15 — osłona biologiczna reaktora
...
https://goo.gl/Z6MZbb - page 226
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2017-03-18 09:37:50 GMT)
--------------------------------------------------
Rys. 11. Podpory suwnicy obrotowej budynku reaktora EPR we Flamanville - http://www.is.gliwice.pl/download/wydawnictwa/wytyczne_w_me_... - page 19
Peer comment(s):
neutral |
Crannmer
: W budynkach reaktorów na planie prostokąta znajdują się suwnice budynku reaktora nijak nie będące polar crane.
8 hrs
|
dziękuję za uwagę
|
+1
1 day 12 hrs
suwnica karuzelowa
Skoro nie ma innych propozycji...
Discussion
https://youtu.be/AH2DdhqJIk0
"Polarny" w technice dla mnie to "przeznaczony do użycia / używany w okolicach polarnych". Pojazd, sprzęt itp.
Co do fiksacji na reaktory, to pozwolę sobie po raz kolejny w tej dyskusji zwrócić uwagę na związek przyczynowo-skutkowy:
Przyczyna użycia rozwiązania suwnicy z okrągłym torem jest istnienie okrągłego pomieszczenia.
Obecność sama w sobie reaktora jądrowego w pomieszczeniu nie jest przyczyna użycia suwnicy z okrągłym torem.
Myślałem przez chwilę o "średnicowej", ale zrezygnowałem. Popieram "karuzelową".
Zdaje się, że w Polsce nie ma takich suwnic i żaden producent nie wytwarzał ich, więc kwestii terminologii jeszcze nie było. Znalazłem tylko dwa przykłady.
suwnica do reaktorów atomowych: suwnica bramowa lub pomostowa poruszająca się po torze okrągłym w elektrowni atomowej.
http://www.konecranes.pl/zasoby/slowniczek-suwnicowy/suwnica...
Coś mi się wydaje że to akurat może być "terra incognita" na razie.
Ale jest odniesienie po angielsku:
crane, polar: an overhead or gantry crane that travels on a circular runway.
http://www.konecranes.pl/sites/default/files/download/doc_23...
http://www.atkinsglobal.co.uk/~/media/Files/A/Atkins-UK/Atta...
A z tymi traserami i przełacznikami daj mi juz spokój, nie musisz mi tłumaczyć co jest co, zreszta L3 switch to w zasadzie IP router...
"Przed zamknięciem kopuły dźwig ten zamontował suwnicę biegunową w reaktorze, której łączna waga przekraczała 750 T, a jej pojedynczo montowane elementy miały wagę od 100 do 250 T."
http://www.inzynierbudownictwa.pl/drukuj,6315
BTW sformułowałbym trochę inaczej: ...dźwig ten zamontował w reaktorze suwnicę biegunową, której... . I żuraw, nie dźwig.
Poza tym mignęła mi "suwnica biegunowa" w opisie patentowym EP, ale teraz nie mogę odnaleźć.
Podoba mi się suwnica karuzelowa, to może być najlepsze rozwiązanie
Jeśli już wprowadzać neologizm, to IMHO najlepiej w postaci suwnicy karuzelowej.
A switcha routerem jednak nie nazywaj. Ani po polsku, ani po angielsku...
No więc co robimy z ta karuzelą?
A przełącznika/switcha routerem nie nazywaj.
Ani zawodowo, ani prywatnie. Bo to jest zupelnie inne urządzenie.
Wracając do naszej dyskusji, na temat mieszania, nie jestem pewniem własnie czy wprowadzając termin, być może poprawny z innej dziedziny nie popełnimy błedu, skoro wszyscy inni, bardziej od nas w tej dziedzinie (chodzi mi akurat o elektrownie atomowe) przyczepili się do tego "polara"
Wracajac do twojej sugesti, oczywiście ze są podobne urzadzenia w wielu dziedzinach, i zwykle nazywa się tego typu układ "karuzelowym". Nie znam sie za bardzo na suwnicach, ale może?
Po niemiecku mamy Rundlaufkran. Artykuł o Temelinie to tłumoczenie z czeskiego.
"mamy specjalizowane urządzenie dżwigowe stosowane w elektrowniach jadrowych) [...] po co mamy wymyslać koło, i czy jest sens?"
To nie jest "specjalizowane urządzenie dźwigowe stosowane w elektrowniach jądrowych". Suwnice z okrągłym torem stosowane są tam, gdzie pomieszczenie jest okrągłe. Budynki reaktorów wodnych są często okrągłe, wiec suwnica w takim budynku jest często takiego typu. Inne budynki reaktorów są budowane na planie prostokąta (w tym również i reaktorów wodnych), a w takich przypadkach stosowana jest konwencjonalna suwnica z dwoma prostymi, równoległymi torami.
Znane są również okrągłe nienuklearne budynki z takimi suwnicami.
To pisałem na tym wątku już ze trzy razy. Czy ten tekst jest w jakiś sposób niezrozumiały?
"troche mi to przypomina sprawę z niesławnym "przełącznikiem sieciowym", ktory kazdy informatyk i tak nazywa routerem."
AFIK przełącznik sieciowy to switch. Router to zupełnie inne urządzenie. Mieszanie znaczeń jest równie szkodliwe, jak wprowadzanie neologizmów. Język informatyków zostaw informatykom ;-)
Ale może ktos zna francuski aby poczytać na temat elektrowni Flamanvile, bo tam to "ustrojstwo" tez teraz montują czy testują? Francuzi zwykle lubią podobno wymyślać swoje nazwy, dlatego się pytam o francuski. O Chinach nie mówię, tam też coś takiego teraz jest, ale niewiele to nam pewnie pomoże...
Czyli kontekst pasuje (mamy specjalizowane urządzenie dżwigowe stosowane w elektrowniach jadrowych) więc się pytam, szanowni koledzy, po co mamy wymyslać koło, i czy jest sens?
Wydaje mi się ze w tym przypadku akurat lepiej zostać nawet choćby z "polarnym urządzeniem dźwigowym" (dziekuję za informacje na temat dźwigow, poszukam z ciekawości sam na ile jest ten "dzwig" pionowo-osobowy jedynie.)
Przepraszam, ale troche mi to przypomina sprawę z niesławnym "przełącznikiem sieciowym", ktory kazdy informatyk i tak nazywa routerem....:)
"Im Laufe der Bauarbeiten werden eingebaute technologische Teile und Elemente, die aus
Dimensionsgründen nicht in den fertigen Bau montiert werden können, und in den Bau einbetonierte
Elemente eingesetzt. Es wird die Montage eines Polarkrans vor dem Schließen des hermetischen
Teils des Reaktorblocks und nach Herstellung der Baufreiheit die schrittweise Maschinenmontage
vorausgesetzt."
https://www.salzburg.gv.at/Temelin/Haupttext_dokumentation_p...
A także tutaj, tym razem na temat nowej elektrowni Flamanville we Francji:
Ehemals sollte der Einbau bereits einige Wochen früher erfolgen, aufgrund von Lizenzierungsproblemen mit dem Polarkran mussten diese Arbeiten aber aufgrund fehlender Bestätigung der ASN verschoben werden.
http://de.nucleopedia.org/wiki/Kernkraftwerk_Flamanville
Pojecie nadrzędne, jednoczące wszystkie urządzenia przemieszczające w ruchu przerywanym na bliskie odległości, to dźwignice.
Te dzielą się min. na:
- żurawie (określenie potoczne, nietechniczne "dźwig") - legion rodzajów: samojezdne, portowe, budowlane itd.
- suwnice
- dźwigi (określenie potoczne, nietechniczne "winda")
- dźwigniki (określenie potoczne, nietechniczne "podnośnik")
- cięgniki (określenie potoczne, nietechniczne "wciągarka")
- i wiele innych
"jak taki typ suwnicy czy żurawia czy urzadzenia dźwigowego nazywa się na przykład po [...] niemiecku
Rundlaufkran
"jak konkretnie nalezy wybrnąć z tego zdania: "Polar cranes operate on circular rails""
Pytanie jest, na ile w rzeczywistym (a nam bliżej nieznanym) kontekście i charakterze całego dokumentu to zdanie musi być użyte. I w jakim stopniu.
Suwnice z okrągłym torem są często (choć nie wyłącznie - podany kontrprzykład reaktora typu fukuszimskiego) stosowane w reaktorach wodno-ciśnieniowych, jednak w innych reaktorach stosowane są konwencjonalne suwnice poruszające się po równoległych, prostych torach.
Podałem również przykłady suwnic z okrągłym torem, które zastosowano w zupełnie innych obszarach techniki. Sam widziałem przykład w fabryce mebli biurowych, gdzie w okrągłej hali taka (automatycznie sterowana) suwnica obsługiwała automatyczną linię obróbkową płyt stolarskich (niestety nie wolno było robić zdjęć, więc zajście nie miało miejsca ;-) ).
Nie wiem, czemu się tak trzymasz tego nieszczęsnego reaktora ;-)
A wygląda to tak:
Polar Cranes
For the first time in the plant history the equipment with unique technical characteristics was created. The length of crane bridge girders for Rostov NPP is 45 m, their weight is 75 t.
http://www.tyazhmash.com/en/projects/polar_crane/
Po rosyjsku:
Полярные краны
Впервые в истории завода создано оборудование с уникальными техническими характеристиками. Длина балок моста крана для Ростовской атомной электростанции (АЭС) составляла 45 метров, а вес — 75 тонн.
http://www.tyazhmash.com/projects/polar_crane/
Natomiast język bogaty czy też nie, według mnie naturalną cecha kazdego jezyka jest absorbcja nowych terminów "wedle potrzeb. Myślę że bez tego nie mielibysmy tysięcy terminów ktore dawno przyjeły sie tak w jezyku polskim jak w innych jezykach.
Ale wracając do naszego problemu, można by było na przykład może sprawdzić jak taki typ suwnicy czy żurawia czy urzadzenia dźwigowego nazywa się na przykład po rosyjsku czy niemiecku czy wreszcie francusku (choć nie znam tego jezyka, ale w sumie maja pręzny przemysł atomowy)...bo zakładam że mają coś takiego...ktoś zna?
Natomiast w naszym wypadku interesuje mnie dobra propozycja jak konkretnie nalezy wybrnąć z tego zdania:
"Polar cranes operate on circular rails"
Ktoś ma dobry pomysł? no chyba że komuś się uda znależć już funkcjonujący termin...:)
przychodzi do głowy zlepek propozycji kolegi An-Ja i mojej, czyli „suwnica obrotowa budynku reaktora” ....
Secundo nie widzę żadnego problemu w podaniu tam, gdzie konieczne (i tylko tam), terminu "suwnica z torem w kształcie okręgu". Natomiast tam, gdzie z kontekstu i tak wiadomo, o którą/jaką suwnice chodzi, wystarczy sama "suwnica".
Tertio podane kalki "polarny" czy "okołobiegunowy" uważam nie tylko za nic niemówiące, lecz rowniez za mylne. Polski język techniczny jest na tyle bogaty, ze poradzi sobie z tym problemem bez kalkowania.
Bo chyba trudno będzie pisac:
"Dzwig poruszający się po torze okrągłym" to dźwig operujący na szynach o kształcie kolistym...
---------
9. Urządzenia EJ wchodzące w skład systemu przemieszczania paliwa jądrowego:
UTB z wyłączeniem maszyny załadowczej i suwnicy basenu napromieniowanego paliwa jądrowego
Maszyna załadowcza paliwa jądrowego
System transportu świeżego paliwa jądrowego
System transportu napromieniowanego paliwa jądrowego
Poziom wody i aktywność w basenie napromieniowanego paliwa
Suwnica basenu napromieniowanego paliwa jądrowego
System wentylacji basenu napromieniowanego paliwa jądrowego
isap.sejm.gov.pl/Download?id=WDU20160000909&type=2 - page 58 -
ROZPORZĄDZENIE MINISTRA ROZWOJU
z dnia 20 maja 2016 r.
w sprawie warunków technicznych dozoru technicznego dla urządzeń technicznych lub urządzeń podlegających dozorowi technicznemu w elektrowni jądrowej
https://miroslawmaczka.files.wordpress.com/2011/09/untitled4...
http://atom.edu.pl/images/stories/atomowe/bezpieczenstwo/fuk...
Przykłady suwnic z torem w kształcie okręgu, nie mających nic wspólnego z jakimkolwiek reaktorem:
https://www.verbund.com/-/media/verbund/ueber-verbund/unsere...
https://www.facebook.com/572405462791301/photos/a.6067810126...
https://data.epo.org/publication-server/rest/v1.0/publicatio...
https://www.heise.de/ct/ausgabe/2014-18-Das-Projekt-Virtuell...
Pojecie polar crane / Rundlaufkran wyraża wyłącznie bycie suwnicą poruszającą się po torze w kształcie okręgu (jak obrotnice parowozów w lokomotywowniach). W tym pojęciu nie ma bezpośrednio żadnych konotacji do techniki nuklearnej, stąd ich użycie w proponowanych odpowiednikach jest IMHO zawężeniem.