Sep 23, 2015 12:54
9 yrs ago
24 viewers *
English term

Staff engineer

English to Polish Tech/Engineering Engineering (general)
Name of the position in a job ad.

I cannot find a sufficient explanation. "inżynier kadrowy" doesn't seem to make any sense.
Proposed translations (Polish)
4 inżynier kadrowy
3 +1 druga opcja - poniżej:
3 starszy inżynier

Discussion

Andrzej Mierzejewski Sep 24, 2015:
Wciąż chodzi - IMO - o stopień w hierarchii, nie o rzeczywisty zakres uprawnień i odpowiedzialności.

Nic więcej nie wymyślę.
George BuLah (X) Sep 24, 2015:
możliwe, tyle - że wtedy sens tego jest taki, że - samodzielna odpowiedzialność - jednak w dalszym ciągu - w zespole
Andrzej Mierzejewski Sep 24, 2015:
Samodzielny inżynier - też niezła opcja.

Wciąż brakuje kontekstu. Szanowny Pytacz musi sam sobie poradzić.
George BuLah (X) Sep 24, 2015:
re: "w polskich filiach anglosaskich firm" takim tropem chyba nie dojdziemy do ładu; liczba pomysłów na nazwy jest pewnie równa liczbie firm anglosaskich w Polsce, na przykład:
http://www.bdi.com.pl/oferty-pracy/archiwum/5409/samodzielny...
George BuLah (X) Sep 24, 2015:
co do ogólnej zasady kierownik techniczny działu albo <big>inżynier - członek zespołu inżynierskiego</big>
na gruncie PL:
a) kierownik <big>techniczny</big> -- <big>engineer</big>
b) <big>działu</big> = zarządza personelem w tym dziale -- <big>staff</big>
Andrzej Mierzejewski Sep 24, 2015:
Chyba dobrze byłoby sprawdzić nazwy stanowisk w hierarchii w polskich filiach anglosaskich firm - o ile te nazwy zostały spolszczone.

W tym przypadku istnieje możliwość, że dobrym rozwiązaniem byłby "projektant", ale nie mam czasu na dokładne analizowanie. Poza tym Szanowny Pytacz nie podał kontekstu. Nie wiem, czy hierarchia w moim linku jest zgodna z hierarchią w firmie, z której pochodzi to ogłoszenie.
George BuLah (X) Sep 24, 2015:
@Andrzej Dziękuję za wsad do mojej odpowiedzi; to - racjonalnie, jednoznacznie i prawidłowo objaśnia okoliczności na polskim gruncie.
Andrzej Mierzejewski Sep 23, 2015:
http://study.com/articles/Job_Description_of_a_Staff_Enginee...

Według tego linku (realia amerykańskie) jest to poważne stanowisko, np. projektant, przy czym IMO wymagane wykształcenie (bachelor's degree) odpowiada w przybliżeniu polskiemu inżynierowi (bez magistra).
George BuLah (X) Sep 23, 2015:
no, mówię ... "co kraj to obyczaj", czego nie należy rozumieć wyłącznie dosłownie ...
Andrzej Mierzejewski Sep 23, 2015:
IMO aby prawidłowo przetłumaczyć to określenie, należy znać treść ogłoszenia: wykształcenie, zakres obowiązków, miejsce w hierarchii firmy (dla kogo jest przełożonym, komu podlega) itp.
George BuLah (X) Sep 23, 2015:
MacroJanus, w pewnym sensie Cię popieram. Zwłaszcza - w Polsce, bo ma wyższe wykształcenie techniczne/politechniczne o określonej specjalizacji. Inżynier bazodanowiec może nie zainstalować poprawnie komputera, w każdym razie nie zrobi tego idealnie lub optymalnie.
To o czym powiada legato, to - po prostu "engineer".
I nie mówimy tu o zróżnicowanej percepcji dla słowa "engineer" w j. polskim; oddajemy termin na grunt polski; nie szukamy analogii w firmie w USA, gdzie każdy nazywa się jak chce.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Sep 23, 2015:
Staff engineer jest rangą.
legato Sep 23, 2015:
"Staff engineer" to po prostu pracownik techniczny, który rozwiązuje problemy techniczne, instaluje komputery itp w danej jednostce organizacyjnej. I nie jest to kierownik, u mojego męża jest tylko jeden taki pracownik i rzeczywiście jest inżynierem, co w USA wcale nie jest oczywiste.
Pokey (asker) Sep 23, 2015:
Dlatego właśnie twoja opcja "kierownik techniczny działu z wykształceniem inżynierskim" wydaje się być najlepsza.
Dzięki.
George BuLah (X) Sep 23, 2015:
teraz też patrzę na wyniki wyszukiwania w bazie Proz (wszystkie pary) i ... co kraj, to obyczaj -- polecam lekturę rezultatów tego wyszukiwania
Pokey (asker) Sep 23, 2015:
Source: http://programmers.stackexchange.com/questions/46366/what-is...

Tym samym dochodzę do wniosku, że będzie to dowolny inżynier zarządzający zespołem. Chyba.
Pokey (asker) Sep 23, 2015:
W międzyczasie znalazłem takie rozróżnienie:
A Senior Engineer is typically someone with deep knowledge of a technology or product line and experience with multiple release cycles.

A Senior Research Engineer sounds like someone who is not as involved in production cycles but is more focused on algorithms or long term strategic work.

"Member of the Technical Staff" does not imply any seniority or programming experience. A receptionist can be a Member of the Technical Staff.

A Staff Engineer typically has deep experience with and contributes to multiple technologies and product lines across a company.

A Senior Staff Engineer does all the staff engineer stuff, plus works more in a leadership role across multiple product lines or technologies. Senior staff should also be thinking ahead for strategic planning and execution.

A Principal Engineer is often the top of the technical ladder in many companies, or just short of "Technical Fellow" or "Chief Scientist". Principals are also called architects in various fashions. Principal Engineers are responsible for macro scale architecture of a software technology or product line, and providing guidance...

Proposed translations

51 mins

inżynier kadrowy

kierownik techniczny działu z wykształceniem inżynierskim

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2015-09-23 13:46:56 GMT)
--------------------------------------------------

enigmatyczne polskie "starszy inżynier" - oddaje się na równie enigmatyczne po angielsku - "senior engineer" ... imo
Peer comment(s):

neutral Andrzej Mierzejewski : Pracowałem w przemyśle, nie spotkałem tego określenia - co by miało znaczyć?//Kierownik techniczny na dowolnym szczeblu musi być inżynierem - w Polsce nie ma innej opcji.
9 hrs
To mnie przekonuje, dzieki! To raczej termin "nowo-IT"; w tej opcji, najważniejsze jest oddanie - kierownik techniczny działu z wykształceniem inżynierskim -- no, ale tego to już nikt nie docenia i nie zauważa ;)
Something went wrong...
18 mins

starszy inżynier

experienced engineer

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2015-09-24 00:29:25 GMT)
--------------------------------------------------

When staff appears in a title, it indicates a higher level in the hierarchy than for the same title without the word. Here is an example (from high rank to low):

Senior Staff Software Engineer
Senior Software Engineer
Software Engineer
Junior Software Engineer
Elements of job titles do not have globally defined meanings. What staff means may differ from company to company, but in many companies, staff will be experienced personnel who can be called in to help straighten out projects in need of guidance, acting as a knowledge or resource pool rather than as line programmers.
http://ell.stackexchange.com/questions/10301/meaning-of-staf...
cccccccccccccccccccccccccccccccccccccccc

Staff engineer is one grade for the position of engineer.

Most companies have a grade system for engineers, ranking from low to high as follows:
Engineer
Senior Engineer
Staff Engineer
Senior Staff Engineer
Principal Engineer
http://www.answers.com/Q/What_is_staff_engineer
Something went wrong...
+1
1 hr

druga opcja - poniżej:

nabrałem nieśmiałego podejrzenia, że chodzi po prostu o:
dowolnego inżyniera/inżyniera o dowolnej specjalizacji w zespole

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-09-23 14:23:44 GMT)
--------------------------------------------------

innymi słowy:

regularny inżynier

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2015-09-24 10:26:30 GMT)
--------------------------------------------------

- członek zespołu inżynierskiego
Peer comment(s):

agree Dimitar Dimitrov
247 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search