Jan 20, 2009 10:48
15 yrs ago
English term
services
English to Polish
Tech/Engineering
Computers (general)
Strony Web
Tłumaczę stronę internetową firmy produkującej program CAD/CAM.
W nagłówku jest słowo: Services
Pod nim znajdują się kategorie takie jak: Technical support, Consultancy, Training i Parametric Programing.
Niestety tłumaczenie takie jak Usługi ani Serwis nie za bardzo tu pasują, bo nie dotyczą one wszystkich wymienionych tu kategorii...
Liczę na waszą kreatywność!!
W nagłówku jest słowo: Services
Pod nim znajdują się kategorie takie jak: Technical support, Consultancy, Training i Parametric Programing.
Niestety tłumaczenie takie jak Usługi ani Serwis nie za bardzo tu pasują, bo nie dotyczą one wszystkich wymienionych tu kategorii...
Liczę na waszą kreatywność!!
Proposed translations
(Polish)
4 +6 | usługi | Maciek Drobka |
4 | obsługa (klienta) | Jerzy Matwiejczuk |
Proposed translations
+6
3 mins
Selected
usługi
bo to SĄ usługi
Jak Ci się nie podoba, może być Oferta
Jak Ci się nie podoba, może być Oferta
Peer comment(s):
agree |
Adam Lankamer
0 min
|
dziękuję
|
|
agree |
Witold Chocholski
: Przy podanym kontekście nic innego. Ten sposób z "ofertą" to też częsty wybieg :-)
1 min
|
jeśli osobno nie ma 'products' :o)))
|
|
agree |
Jolanta Kasprzak-Sliwinska
1 min
|
dziękuję
|
|
agree |
inmb
: lepiej nie można
10 mins
|
dziękuję
|
|
agree |
Piotr Rypalski
: oczywiście, że usługi
24 mins
|
dziękuję
|
|
agree |
Przemysław przempry
: nie ma co kombinować ze zbędną kreatywnością
2 hrs
|
też tak uważam; dziękuję
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 hrs
Discussion
2. Ja nie podawałem liczby trafień w Guglu, tylko wymieniłem utarte frazy pasujące wg mnie do Twojego kontekstu.
3. Czy przykład Autodesku Cię nie przekonuje?
Nie. Znalazłam to jako "service".
"Liczę na waszą kreatywność!!" chyba jest ładnie sformułowaną prośbą., czyż nie?
Maciek Drobka: To nie jest robota "na odwal" i nie proszę nie określaj tak propozycji, które nie spełniają Twoich bliżej nie określonych wymagań.
Przepraszam, za wyrażenie, ale takie jest moje wrażenie, jak ktoś wystukuje mi ilość wyrażeń pojawiających się w wyszukiwarce google. To każdy potrafi zrobić.
Skoro zadaję pytanie na forum, na którym odpowiadają profesjonalni tłumacze, z wieloletnim doświadczaniem i podaję, że standardowe odpowiedzi znam, ale szukam czegoś innego (kreatywnego) a dostaję w odpowiedzi to, co wymieniłam w zapytaniu - to, co to jest?
Oto strona angielska (zwróć uwagę na 'Services & Support'): http://usa.autodesk.com/adsk/servlet/home?siteID=123112&id=1...
A tu po polsku: http://www.autodesk.pl/adsk/servlet/home?siteID=553660&id=76...
I co się wyświetla po kliknięciu 'Usługi i wsparcie': http://www.autodesk.pl/adsk/servlet/index?siteID=553660&id=9...
Są na przykład 'szkolenia'.
Starczy czy za słabo?
To tak jakbyś zapytała o 'apples', ktoś zaproponował 'jabłka', a Ty byś odpowiedziała, że na targu widziałaś też 'bananas' i 'oranges' i nie o to Ci chodzi.
To nie jest robota "na odwal" i nie proszę nie określaj tak propozycji, które nie spełniają Twoich bliżej nie określonych wymagań.
Mając poprawne tłumaczenie sugerowane przez Maćka, na pewno znajdziesz coś, co Ci się spodoba, "w branży" i poza nią. Powodzenia.
W tej branży - programów cad/cam - spotkałam się z "wsparcie techniczne" i "pomoc":
http://www.nicom.pl/radan/
http://www.edgecam.pl/
Dziękuję za dobre chęci, ale proszę nie podawać wyników wyszukiwania zlepku słów w guglu, bo wyniki są nietrafione, jeżeli chodzi o konkretne strony internetowe. Taka robota na "odwal się" nie pomaga mi wcale.
Chcę konkretnych przykładów i konkretnych stron z przykładem w branży. Jak pokazałam wyżej.
+ Brawo, Witold.
usługi doradcze, usługi doradztwa, usługi konsultingowe
usługi szkoleniowe, usługi szkoleń
Cała masa trafień!
http://www.google.pl/search?hl=pl&rlz=1C1CHMG_plPL291PL303&q...
Training i Consultancy nie pasują mi do usługi...