Glossary entry

English term or phrase:

voice over

Polish translation:

lektor/ z lektorem

Added to glossary by Lota
Oct 8, 2013 16:18
11 yrs ago
24 viewers *
English term

voice over

English to Polish Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
jak przetłumaczyli by Państwo voice-over w porównianiu do dubbing? Odpowiedzi udzielone do tej pory to takie jak 'podkładanie głosu przez lektora", ale ja bardziej chciałabym wiedzieć różnicę między tym, a dubbing (które to angielskie słowo jest jak najbardziej używane w j. polskim).
Dziękuję.

Discussion

Joanna Rączka Oct 8, 2013:
Nie? A to w krajach, w których w telewizji są napisy, ekrany TV nie są tej samej wielkości, co w kinach? Zagranicznych kreskówek dla dzieci w UK nie oglądałam, to nie wiem. Może ich nie puszczają. Ale normalne filmy fabularne są z napisami. Nie chcę pisać "dla dorosłych", bo nie o takie filmy chodzi, zresztą, tam za dużo dialogów nie ma;-)
George BuLah (X) Oct 8, 2013:
:) Nie porównujemy ekranów TV po obu stronach żelaznej kurtyny, ale - telewizyjne z kinowymi w ogóle ... .
I dzięki za interpretację problemu, teraz wreszcie dotarło do mnie, że dzieci angielskie idą do szkoły już z całkiem niezłą, przynajmniej bierną, znajomością niemieckiego, francuskiego, a nawet - polskiego :)
Joanna Rączka Oct 8, 2013:
Ekrany TV w Europie Zachodniej nie różnią się aż tak bardzo szerokością od ekranów w krajach byłego RWPG. Czemu uwiodła Cię opcja UK? Zdarzają się w BBC filmy zagraniczne, niemieckie, francuskie, nawet polskie - z angielskimi napisami. A Niemcy mają dubbing całkiem niezły - nawet dobierają aktorów o podobnej barwie głosu do oryginalnych.
George BuLah (X) Oct 8, 2013:
ma... wspólnego :) należy porównać szerokość ekranu kinowego (napisy rulez) z szerokością ekranu TV, ale - dość o tym.
Zgoda, co do dzieci północnej Europy. Nasze, z niejakim kilkudziesięcioletnim opóźnieniem, szlusują do praktycznej rzeczywistości ...
W tej relacji - uwiodła mnie opcja z UK... napisów :).
Powracając do Niemiec - lans, czy brak wiary, że dzieci niemieckie i tak nie nauczą się angielskiego z TV ?
Joanna Rączka Oct 8, 2013:
W UK, w Skandynawii dla odmiany w TV są głównie napisy, więc nic to z formatem nie ma wspólnego, też kiedyś mieli tam kineskopy i napisy. Lektor to tradycja z zza żelaznej kurtyny. W Skandynawii napisy są nawet na kreskówkach dla maluchów - brak umiejętności czytania nie przeszkadza im rozumieć film w języku obcym, a że filmy są głównie produkcji US, to dzieci duńskie, szwedzkie i norweskie idą do szkoły już z całkiem niezłą znajomością angielskiego - przynajmniej bierną. U nas dla dzieci jest dubbing, dzięki czemu jeszcze mamy robotę.
George BuLah (X) Oct 8, 2013:
Hmm... to akurat chyba jest kwestia formatu - ekran kinowy vs. odbiornik telewizyjny (sprzed rewolucji... ciekłokrystalicznej ;).
Powracając do TV analfabetów... w Niemczech wszystko jest dubbingowane, ale to być może jest casus... uebermensch ;))
Joanna Rączka Oct 8, 2013:
W kinie napisy, w TV lektor Zwykle tak jest. Jeśli nie ma dubbingu, to ten sam film w kinie ma napisy, a jak go po latach puszczają w telewizji, to z lektorem. Najwyraźniej telewizja uznaje swoich widzów za analfabetów. Może czasem i słusznie.
George BuLah (X) Oct 8, 2013:
wersja lektorska jest IMO - niefortunne, bo w takich razach nie mamy do czynienia z wersjami, czyli - różnymi sposobami prezentacji, ale - z jedYnym (jedYnie słusznym ;) sposobem prezentacji. Słowem - nie ma tu żadnych wersji (mówię o oficjalnym rozpowszechnianiu, a nie opcji ... download... napisy ;).
Oczywiście, mogę mylić się i być może ktoś przedłoży tu przykład jakiejś jednej produkcji, która ma wersję i lektorską i dubbingową i jakąkolwiek inną ...

PS. Taaak... mistrz L. Szołajski! ... o Suzinie, Pachu oraz Czubównie - nie zapominając ...
Joanna Rączka Oct 8, 2013:
Jeszcze jedna różnica. W dubbingu grają aktorzy - głosem. Słychać intonację, emocje itd. To jest zastąpienie głosu aktorów oryginalnych głosem aktorów dubbingowych. Lektor nie gra, tylko czyta listę dialogową, starając się to robić neutralnie, nie oddając emocji. Emocje słychać w tle w głosie aktorów oryginalnych.
Różnica jest jak między Aleksandrą Śląską (niezapomniana królowa Elżbieta, grana w oryginale przez Glendę Jackson) a Lucjanem Szołajskim.

Proposed translations

+8
1 hr
Selected

lektor/ z lektorem

Jeśli chodzi o określenie filmu, to chyba najczęściej tak się mówi, a różnice koledzy już wyjaśnili.

BTW, szeptanka to tłumaczenie szeptane klientowi w ucho, Jacku. A to się po ang. nazywa chuchotage.
Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : Też tak myślałem do tej pory (chuchotage), ale Wiki upiera się, że VO to szeptanka. W każdym razie Twoja propozycja Iwonko jest rzetelna, nienapuszona i racjonalnie oddaje sposób po polsku.
12 mins
dziękuję :)
agree Robert Foltyn : wersja "z lektorem" to chyba najczęstsze określenie
18 mins
dziękuję :)
agree Joanna Rączka
27 mins
dziękuję :)
agree Mirka Lenarcik
2 hrs
dziękuję :)
agree Anna Grabowska : Jak najbardziej!
2 hrs
dziękuję :)
agree Krystyna Cesarz
5 hrs
dziękuję :)
agree Beata Claridge
10 hrs
dziękuję :)
agree lim0nka : "szeptanka" - tak nazywa się opracowanie filmu dla lektora i jest to określenie standardowo używane w studiach filmowych
1 day 15 hrs
no tak, zapomniałam, ale to tylko w żargonie opracowywaczy filmów, a przy określaniu filmu dla widzów, to nie; dziękuję :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo dziękuję wszystkim udzielającym pomocy."
+2
13 mins

wersja lektorska

Jeżeli w przeciwieństwie do dubbingu - to zwykle stosuje się taki termin. Najważniejsze różnice to:
- liczba osób podkładających głos - w VO zwykle jedna (przynajmniej w Polsce, w innych krajach bywają 2, a nawet więcej), w dubbingu tyle, ile potrzeba w zależności od liczby postaci;
- sposób nagrania ścieżki głosowej - w dubbingu ścieżka przetłumaczona zastępuje oryginalną, w VO jest na nią nałożona (słychać oba głosy, oryginalny ciszej i tłumaczony głośniej).
Peer comment(s):

agree Polangmar : Bardzo dobra propozycja (pewnie, że są synonimy) i wyjaśnienie (o które chodziło).
54 mins
Dziękuję, no właśnie - o wyjaśnienie chodziło :) "Z lektorem" i innych oczywiście, że się używa; "wersja l." bardziej z perspektywy jednego z twórców niż odbiorcy :)
agree monkru
58 mins
Dziękuję :)
Something went wrong...
32 mins

lektorowanie

Sam też sobie tak dorabiam :)
Something went wrong...
+1
19 mins

szeptanka

propozycja;
może być - tłumaczeniem za pomocą głosu lektora (lub nawet kilku lektorów, różnych płci) lub narracją - niezależną od akcji/fabuły/prezentowanego zdarzenia

można użyć w cudzysłowie, np. -- tzw. "szeptanka"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-10-08 18:32:07 GMT)
--------------------------------------------------

ku mojemu zdziwieniu, w opozycji do "chuchotage" ... :
http://pl.wikipedia.org/wiki/Lektor_filmowy
Peer comment(s):

agree lim0nka : "szeptanka" - tak nazywa się opracowanie filmu dla lektora i jest to określenie standardowo używane w studiach filmowych
1 day 16 hrs
Bardzo dziękuję za to agree, co upewnia mnie, że mamy do czynienia z właściwym przeze mnie nazwaniem - mimo powszechniejszego :) przekonania (Kopernikowi też kiedyś nie wierzono :), że jest to termin określający wyłącznie rodzaj tłumaczenia :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search