Glossary entry (derived from question below)
Oct 8, 2013 16:18
11 yrs ago
24 viewers *
English term
voice over
English to Polish
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
jak przetłumaczyli by Państwo voice-over w porównianiu do dubbing? Odpowiedzi udzielone do tej pory to takie jak 'podkładanie głosu przez lektora", ale ja bardziej chciałabym wiedzieć różnicę między tym, a dubbing (które to angielskie słowo jest jak najbardziej używane w j. polskim).
Dziękuję.
Dziękuję.
Proposed translations
(Polish)
3 +8 | lektor/ z lektorem |
Iwona Szymaniak
![]() |
4 +2 | wersja lektorska |
Maciej W
![]() |
4 | lektorowanie |
Rafal Piotrowski
![]() |
3 +1 | szeptanka |
George BuLah (X)
![]() |
Proposed translations
+8
1 hr
Selected
lektor/ z lektorem
Jeśli chodzi o określenie filmu, to chyba najczęściej tak się mówi, a różnice koledzy już wyjaśnili.
BTW, szeptanka to tłumaczenie szeptane klientowi w ucho, Jacku. A to się po ang. nazywa chuchotage.
BTW, szeptanka to tłumaczenie szeptane klientowi w ucho, Jacku. A to się po ang. nazywa chuchotage.
Peer comment(s):
agree |
George BuLah (X)
: Też tak myślałem do tej pory (chuchotage), ale Wiki upiera się, że VO to szeptanka. W każdym razie Twoja propozycja Iwonko jest rzetelna, nienapuszona i racjonalnie oddaje sposób po polsku.
12 mins
|
dziękuję :)
|
|
agree |
Robert Foltyn
: wersja "z lektorem" to chyba najczęstsze określenie
18 mins
|
dziękuję :)
|
|
agree |
Joanna Rączka
27 mins
|
dziękuję :)
|
|
agree |
Mirka Lenarcik
2 hrs
|
dziękuję :)
|
|
agree |
Anna Grabowska
: Jak najbardziej!
2 hrs
|
dziękuję :)
|
|
agree |
Krystyna Cesarz
5 hrs
|
dziękuję :)
|
|
agree |
Beata Claridge
10 hrs
|
dziękuję :)
|
|
agree |
lim0nka
: "szeptanka" - tak nazywa się opracowanie filmu dla lektora i jest to określenie standardowo używane w studiach filmowych
1 day 15 hrs
|
no tak, zapomniałam, ale to tylko w żargonie opracowywaczy filmów, a przy określaniu filmu dla widzów, to nie; dziękuję :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bardzo dziękuję wszystkim udzielającym pomocy."
+2
13 mins
wersja lektorska
Jeżeli w przeciwieństwie do dubbingu - to zwykle stosuje się taki termin. Najważniejsze różnice to:
- liczba osób podkładających głos - w VO zwykle jedna (przynajmniej w Polsce, w innych krajach bywają 2, a nawet więcej), w dubbingu tyle, ile potrzeba w zależności od liczby postaci;
- sposób nagrania ścieżki głosowej - w dubbingu ścieżka przetłumaczona zastępuje oryginalną, w VO jest na nią nałożona (słychać oba głosy, oryginalny ciszej i tłumaczony głośniej).
- liczba osób podkładających głos - w VO zwykle jedna (przynajmniej w Polsce, w innych krajach bywają 2, a nawet więcej), w dubbingu tyle, ile potrzeba w zależności od liczby postaci;
- sposób nagrania ścieżki głosowej - w dubbingu ścieżka przetłumaczona zastępuje oryginalną, w VO jest na nią nałożona (słychać oba głosy, oryginalny ciszej i tłumaczony głośniej).
Peer comment(s):
agree |
Polangmar
: Bardzo dobra propozycja (pewnie, że są synonimy) i wyjaśnienie (o które chodziło).
54 mins
|
Dziękuję, no właśnie - o wyjaśnienie chodziło :) "Z lektorem" i innych oczywiście, że się używa; "wersja l." bardziej z perspektywy jednego z twórców niż odbiorcy :)
|
|
agree |
monkru
58 mins
|
Dziękuję :)
|
32 mins
lektorowanie
Sam też sobie tak dorabiam :)
+1
19 mins
szeptanka
propozycja;
może być - tłumaczeniem za pomocą głosu lektora (lub nawet kilku lektorów, różnych płci) lub narracją - niezależną od akcji/fabuły/prezentowanego zdarzenia
można użyć w cudzysłowie, np. -- tzw. "szeptanka"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-10-08 18:32:07 GMT)
--------------------------------------------------
ku mojemu zdziwieniu, w opozycji do "chuchotage" ... :
http://pl.wikipedia.org/wiki/Lektor_filmowy
może być - tłumaczeniem za pomocą głosu lektora (lub nawet kilku lektorów, różnych płci) lub narracją - niezależną od akcji/fabuły/prezentowanego zdarzenia
można użyć w cudzysłowie, np. -- tzw. "szeptanka"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-10-08 18:32:07 GMT)
--------------------------------------------------
ku mojemu zdziwieniu, w opozycji do "chuchotage" ... :
http://pl.wikipedia.org/wiki/Lektor_filmowy
Peer comment(s):
agree |
lim0nka
: "szeptanka" - tak nazywa się opracowanie filmu dla lektora i jest to określenie standardowo używane w studiach filmowych
1 day 16 hrs
|
Bardzo dziękuję za to agree, co upewnia mnie, że mamy do czynienia z właściwym przeze mnie nazwaniem - mimo powszechniejszego :) przekonania (Kopernikowi też kiedyś nie wierzono :), że jest to termin określający wyłącznie rodzaj tłumaczenia :)
|
Discussion
I dzięki za interpretację problemu, teraz wreszcie dotarło do mnie, że dzieci angielskie idą do szkoły już z całkiem niezłą, przynajmniej bierną, znajomością niemieckiego, francuskiego, a nawet - polskiego :)
Zgoda, co do dzieci północnej Europy. Nasze, z niejakim kilkudziesięcioletnim opóźnieniem, szlusują do praktycznej rzeczywistości ...
W tej relacji - uwiodła mnie opcja z UK... napisów :).
Powracając do Niemiec - lans, czy brak wiary, że dzieci niemieckie i tak nie nauczą się angielskiego z TV ?
Powracając do TV analfabetów... w Niemczech wszystko jest dubbingowane, ale to być może jest casus... uebermensch ;))
Oczywiście, mogę mylić się i być może ktoś przedłoży tu przykład jakiejś jednej produkcji, która ma wersję i lektorską i dubbingową i jakąkolwiek inną ...
PS. Taaak... mistrz L. Szołajski! ... o Suzinie, Pachu oraz Czubównie - nie zapominając ...
Różnica jest jak między Aleksandrą Śląską (niezapomniana królowa Elżbieta, grana w oryginale przez Glendę Jackson) a Lucjanem Szołajskim.