Jul 17, 2015 21:58
9 yrs ago
57 viewers *
English term
state registrar of civil records
English to Polish
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Birth Certificate
Akt urodzenia zarejestrowany w Ukrainie. Chodzi o fragment: „Chief, Office of the State Registrar of Civil Records”.
Spotkałam się tu z następującym tłumaczeniem: „Dyrektor, Biuro Sekretarza Stanu Zapisów Obywatelskich”. Czy jest ono prawidłowe, gdyż chodzi chyba raczej o kierownika Urzedu Stanu Cywilnego?
Spotkałam się tu z następującym tłumaczeniem: „Dyrektor, Biuro Sekretarza Stanu Zapisów Obywatelskich”. Czy jest ono prawidłowe, gdyż chodzi chyba raczej o kierownika Urzedu Stanu Cywilnego?
Proposed translations
(Polish)
3 +2 | kierownik państwowego rejestru aktów stanu cywilnego |
George BuLah (X)
![]() |
4 +1 | Kierownik Stanowego USC |
Darius Saczuk
![]() |
Proposed translations
+2
12 hrs
Selected
kierownik państwowego rejestru aktów stanu cywilnego
wolne oddanie nazwy instytucji ukraińskiej;
tu: state - tłumaczymy - państwowy
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2015-07-18 10:46:55 GMT)
--------------------------------------------------
w Ukrainie "pokutuje" wciąż instytucja kogoś "wielkiego" - jak w carskiej i radzieckiej potem administracji państwowej, zwłaszcza - na wyższych stanowiskach w takiej hierarchii nomenklaturowej; w związku z tym - spotyka się polskie określenie - rejestrator, np. - Rejestrator Jednolitego Rejestru Państwowego -- z siedzibą w Kijowie
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2015-07-18 10:50:06 GMT)
--------------------------------------------------
tak, pełna zgoda z sugestią - mike23
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2015-07-19 19:05:33 GMT)
--------------------------------------------------
Informacja dla pana Śpiewaka Macieja ;) ...
https://pl.wikipedia.org/wiki/Podział_administracyjny_Ukrain...
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2015-07-23 10:29:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Nie ma za co, na zdrowie! :)
Kłaniam się!
tu: state - tłumaczymy - państwowy
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2015-07-18 10:46:55 GMT)
--------------------------------------------------
w Ukrainie "pokutuje" wciąż instytucja kogoś "wielkiego" - jak w carskiej i radzieckiej potem administracji państwowej, zwłaszcza - na wyższych stanowiskach w takiej hierarchii nomenklaturowej; w związku z tym - spotyka się polskie określenie - rejestrator, np. - Rejestrator Jednolitego Rejestru Państwowego -- z siedzibą w Kijowie
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2015-07-18 10:50:06 GMT)
--------------------------------------------------
tak, pełna zgoda z sugestią - mike23
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2015-07-19 19:05:33 GMT)
--------------------------------------------------
Informacja dla pana Śpiewaka Macieja ;) ...
https://pl.wikipedia.org/wiki/Podział_administracyjny_Ukrain...
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2015-07-23 10:29:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Nie ma za co, na zdrowie! :)
Kłaniam się!
Note from asker:
Dziękuję za odpowiedź. Mi też się wydaje, że w tym przypadku „państwowy” będzie bardziej odpowiednie. |
Peer comment(s):
agree |
mike23
30 mins
|
pełna zgoda z Twoją sugestią; dzięki!
|
|
agree |
Darius Saczuk
49 mins
|
Dzięki, Darku!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję bardzo!"
+1
5 mins
Kierownik Stanowego USC
p.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-07-17 23:46:22 GMT)
--------------------------------------------------
Całościowo tak bym to oddał. Nie rozdrabniałbym się chyba. Kierownik Biura Kierownika - na moje półpolskie ucho za dużo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-07-17 23:46:22 GMT)
--------------------------------------------------
Całościowo tak bym to oddał. Nie rozdrabniałbym się chyba. Kierownik Biura Kierownika - na moje półpolskie ucho za dużo.
Note from asker:
Dziękuję za odpowiedz! Tylko jak wtedy potraktować “Chief”? Czy będzie poprawne cale sformułowanie „Kierownik, Biuro Kierownika Stanowego USC”? |
Rzeczywiście, za dużo by było tego kierownika. Jednak zgadzam się z George’em, że w tym przypadku „państwowy” będzie bardziej odpowiednie. |
Peer comment(s):
agree |
Maciej Spiewak
: W tych docsach, które mam w Polsce, jest Kierownik USC; przymiotnik "Stanowy" fajnie się tu wpisuje, jakoby wskazując związek z USA...
23 hrs
|
Discussion