Jul 17, 2015 21:58
9 yrs ago
57 viewers *
English term

state registrar of civil records

English to Polish Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Birth Certificate
Akt urodzenia zarejestrowany w Ukrainie. Chodzi o fragment: „Chief, Office of the State Registrar of Civil Records”.
Spotkałam się tu z następującym tłumaczeniem: „Dyrektor, Biuro Sekretarza Stanu Zapisów Obywatelskich”. Czy jest ono prawidłowe, gdyż chodzi chyba raczej o kierownika Urzedu Stanu Cywilnego?

Discussion

George BuLah (X) Jul 20, 2015:
i tajemna
Darius Saczuk Jul 20, 2015:
Wiedza objawiona...
George BuLah (X) Jul 20, 2015:
to może jednak ja czegoś nie widzę, bo dalej czytamy ...jakoby wskazując związek z USA...
Darius Saczuk Jul 20, 2015:
Maciek, tak jak ja, nie zauważył Ukrainy.
George BuLah (X) Jul 20, 2015:
re: "przymiotnik "Stanowy" fajnie się tu wpisuje" Czy to wstęp do reformy administracyjnej Ukrainy ?
mike23 Jul 18, 2015:
Naczelnik, a niżej kierownik USC

Proposed translations

+2
12 hrs
Selected

kierownik państwowego rejestru aktów stanu cywilnego

wolne oddanie nazwy instytucji ukraińskiej;
tu: state - tłumaczymy - państwowy

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2015-07-18 10:46:55 GMT)
--------------------------------------------------

w Ukrainie "pokutuje" wciąż instytucja kogoś "wielkiego" - jak w carskiej i radzieckiej potem administracji państwowej, zwłaszcza - na wyższych stanowiskach w takiej hierarchii nomenklaturowej; w związku z tym - spotyka się polskie określenie - rejestrator, np. - Rejestrator Jednolitego Rejestru Państwowego -- z siedzibą w Kijowie

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2015-07-18 10:50:06 GMT)
--------------------------------------------------

tak, pełna zgoda z sugestią - mike23

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2015-07-19 19:05:33 GMT)
--------------------------------------------------

Informacja dla pana Śpiewaka Macieja ;) ...
https://pl.wikipedia.org/wiki/Podział_administracyjny_Ukrain...

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2015-07-23 10:29:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Nie ma za co, na zdrowie! :)
Kłaniam się!
Note from asker:
Dziękuję za odpowiedź. Mi też się wydaje, że w tym przypadku „państwowy” będzie bardziej odpowiednie.
Peer comment(s):

agree mike23
30 mins
pełna zgoda z Twoją sugestią; dzięki!
agree Darius Saczuk
49 mins
Dzięki, Darku!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję bardzo!"
+1
5 mins

Kierownik Stanowego USC

p.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-07-17 23:46:22 GMT)
--------------------------------------------------

Całościowo tak bym to oddał. Nie rozdrabniałbym się chyba. Kierownik Biura Kierownika - na moje półpolskie ucho za dużo.
Note from asker:
Dziękuję za odpowiedz! Tylko jak wtedy potraktować “Chief”? Czy będzie poprawne cale sformułowanie „Kierownik, Biuro Kierownika Stanowego USC”?
Rzeczywiście, za dużo by było tego kierownika. Jednak zgadzam się z George’em, że w tym przypadku „państwowy” będzie bardziej odpowiednie.
Peer comment(s):

agree Maciej Spiewak : W tych docsach, które mam w Polsce, jest Kierownik USC; przymiotnik "Stanowy" fajnie się tu wpisuje, jakoby wskazując związek z USA...
23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search