Glossary entry

English term or phrase:

certification of vital record

Polish translation:

zaświadczenie o wpisie do akt stanu cywilnego

Added to glossary by Darius Saczuk
Sep 15, 2009 10:38
15 yrs ago
168 viewers *
English term

certification of vital record

English to Polish Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs świadectwo urodzenia
w amerykańskim świadectwie urodzenia (stan kolorado), czy można taki tytuł tłumaczyć jako odpis aktu stanu cywilnego/zaświadczenie o wpisie? proszę o sugestie,
Change log

Aug 26, 2011 23:26: Darius Saczuk changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/130326">aga atrans's</a> old entry - "certification of vital record"" to ""zaświadczenie o wpisie do akt stanu cywilnego""

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

zaświadczenie o wpisie do akt stanu cywilnego

Ja od wielu lat tłumaczę to tak i mi jakoś uchodzi...


Jak wiesz w USA vital records to akta stanu cywilnego, a Office of Vital Records/Statistics to mniej więcej odpowiednik USC. Stąd moja propozycja..Zaczekajmy na komentarze.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-09-15 18:10:35 GMT)
--------------------------------------------------

Na marginesie dodam, że akurat mam przed sobą identyczne sformułowanie na akcie z Maine, więc upiekę dwie pieczenie na jednym ogniu ;-)
Peer comment(s):

agree Polangmar : Wygląda wiarygodnie.:)
5 hrs
Dziękuję bardzo za nadzór merytoryczny :-)
agree cquest : albo krócej - zaświadczenie z akt stanu cywilnego
2024 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję za potwierdzenie"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search