Glossary entry (derived from question below)
May 18, 2006 10:15
18 yrs ago
25 viewers *
English term
anxiety
Non-PRO
Homework / test
English to Polish
Medical
Biology (-tech,-chem,micro-)
neuroscience
Nie mam pewności czy tłumaczyć to jako lęk czy też niepokój, czy też zamiennie. Teoretycznie powinien to być niepokój ale mam dalej w tekście "anxiety reducing drugs" i z tego co się orientuję tłumaczenie leki przeciwlękowe jest powszechnie przyjęte.
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | lęk |
Caryl Swift
|
3 | nie ma jednoznacznej odpowiedzi |
FishX
![]() |
Proposed translations
+1
38 mins
Selected
lęk
As in 'anxiety disorders - zaburzenia lękowe'
Peer comment(s):
agree |
allp
: W życiu codziennym słów strach i lęk używamy zamiennie, określając w ten sposób pewien stan emocjonalny. W psychologii te dwa pojęcia różnią się od siebie, chociaż są bardzo zbliżone. http://www.dbamozdrowie.pl/index.php?co=czasopismo&akcja=art...
6 hrs
|
Yes,they are.At first I even thought that 'lęk'was too strong a word-I associate with it eg.'lęk wysokości'which,from personal experience I know to be more than mere anxiety!But everywhere I checked gave 'anxiety'as 'lęk'cf mt note above.Thank you :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much :-)"
20 mins
nie ma jednoznacznej odpowiedzi
trzeba być elastyczny i skupić się na to żeby tekst brzmiał dobrze. Anxiety to lęk i niepokój. W kontekście medycznym lepiej lęk, prawda? I w kontekście potocznym mogłoby być i tak i tak. Ale uwaga, bo znaczenie potoczne mogłoby pojawić się w medycznym kontekśce i vice versa. Inne mozliwe tłumaczenie na anxious na pewno też są możliwe.
Discussion
Ok, dwa wybrane przykłady: 1) "Anxiety is less escapable than fear, such as anxiety about your own mortality"
2) "We distinguish two escape emotions: fear and anxiety"