Glossary entry

English term or phrase:

accident recovery

Polish translation:

holowanie lub transport pojazdu uszkodzonego w (wyniku) wypadku, powypadkowe holowanie lub transport

Added to glossary by Polangmar
Sep 18, 2009 22:10
14 yrs ago
2 viewers *
English term

accident recovery

English to Polish Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
Accident recovery status of you vehicle can be obtained via the manufacturer or breakdown recovery
Change log

Oct 20, 2009 16:17: Polangmar Created KOG entry

Discussion

laudo Sep 24, 2009:
ja jestem za tym... ... żeby się Niemcy i Polacy dogadali zamiast czekać na gajowego.
Polangmar Sep 23, 2009:
Nawet bardziej niż wspólnie Gram (a może trochę więcej:) współpracy jest teraz potrzebny ze strony Pytającej - inaczej może być, jak w starym dowcipie o partyzantach i Niemcach: najpierw Niemcy wyrzucili partyzantów z lasu, potem partyzanci Niemców, później jeszcze kilka razy na przemian się wyrzucali - aż gajowy się wkurzył i wyrzucił z lasu i Niemców i partyzantów... :-)))
goldenred Sep 23, 2009:
AGREE!
laudo Sep 23, 2009:
mnie też zatkało :) kiedy najpierw piszesz że to holowanie, potem że prowizoryczna naprawa. Jedyne co widzę z twojej strony to uporczywa obrona swojego stanowiska bez najmniejszej próby jego weryfikacji i zastanowienia się nad tym co próbuje wytłumaczyć kilka osób. Prowadziłem tę dyskusję mając nadzieję że napotkam gram współpracy, ale już opadłem z sił.

Poza tym nie ma żadnej "wolty" - po tym co napisała goldenred nie ma raczej dyskusji co do tego że ubezpieczyciel definiuje szczegółowy zakres czynności wchodzących w zakres "accident recovery". W związku z tym nie można udzielić odpowiedzi opisowej, która zamyka zakres tych czynności do holowania i transportu, bo potencjalnie wprowadza ona w błąd. Trzeba poszukać innej. WSPÓLNIE
Polangmar Sep 23, 2009:
Zatkało mnie ;-( Kilka godzin temu było "co do znaczenia nie ma już nikt chyba wątpliwości", a teraz "co najgorsze całkowicie błędne". Skąd ta nagła wolta?
laudo Sep 23, 2009:
powypadkowe holowanie lub transport tak - przydługie i co najgorsze całkowicie błędne. Sam to sobie udowodniłeś :)
Polangmar Sep 23, 2009:
Do laudo "pozostaje znalezienie sensownego polskiego odpowiednika nie będącego epopeją"
Nie rozumiem - czy powypadkowe holowanie lub transport (raptem 4 słowa) to naprawdę tak niesamowicie długie wyrażenie?
laudo Sep 23, 2009:
znaczenie no co do znaczenia nie ma już nikt chyba wątpliwości, jednak podstawową kwestią pozostaje znalezienie sensownego polskiego odpowiednika nie będącego epopeją
Polangmar Sep 22, 2009:
Odkrywanie Ameryki? ;-) Czy obaj "natywni" nie potwierdzają mojej (hm... naszych?) odpowiedzi i tego, co widać w odnośniku, który podałem w komentarzu pod odpowiedzią geopieta? :-)
Jeszcze raz ten odnośnik: http://tinyurl.com/ncbqof
goldenred Sep 22, 2009:
jeszcze dopisał:

Or to a garage:-) But repair and restoration beyond that would depend on what else is written and specified in the document.
goldenred Sep 22, 2009:
no więc wzmiankowany native odpisał mi następująco: "I would take it that it means that the vehicle is transported back to your residence. Beyond that would need to be specified in the insurance policy".

teraz niech szanowne gremium się do tego ustosunkuje ;)
goldenred Sep 22, 2009:
co do odginania błotnika i jechania takim gratem na spotkanie biznesowe, to raczej sądzę, iż ów biznesmen powierzy swoje rozkraczone auto odpowiednim służbom, zaś sam uda się na biznesowe spotkanie... taksówką. ja sama nie chciałabym sobie robić takiego obciachu ;)
goldenred Sep 22, 2009:
no i cacy. wszyscy poodejmowali sobie nawzajem punkty i jest super. tylko że co z tego wynika?? ja przeto zapytałam innego native speakera, który NA PEWNO będzie wiedział. jest dla mnie autorytetem w kwestiach językowych. czekam na jego odpowiedź, jako że przebywa obecnie w Chinach, no i różnica czasu trochę utrudnia komunikacje. tak więc pozwalam sobie sądzić, iż jego podpowiedź będzie tą właściwą. ja już więcej pomysłów nie mam :/
laudo Sep 22, 2009:
to w końcu jak :) to jaką dajemy odpowiedź? Bo co do tego że sam "transport" nie załatwia sprawy to jesteśmy już zgodni jak domniemam?
Polangmar Sep 22, 2009:
Do laudo " i ta osoba wyleci z następnego zakrętu"
Nie ma sensu transportować na lorze pojazdu, w którym wystarczy napompować koło, z którego uszło powietrze - zapewniam, że żaden samochód nie wyleci z zakrętu z powodu napompowanego koła.:) Coś na ten temat:
Początkowo assistance zapewniało jedynie w razie awarii lub wypadku próbę naprawy na drodze i holowanie do najbliższego warsztatu. Dziś przysługuje nam w zależności od zakresu ubezpieczenia także bezpłatny hotel dla wszystkich podróżnych do czasu naprawy auta...
http://tinyurl.com/nj7nym
"Poza tym zarabia się na każdej usłudze, więc nie ma sensu przyjechać żeby wyklepać coś na miejscu młotkiem i pojechać, bo kasy z tego nie ma, a ryzyko duże."
Kasa jest normalna, bo za przyjazd pomocy drogowej i wszelkie usługi się płaci. Twoje rozumowanie jest na zasadzie: przyjeżdża klient do warsztatu z zepsutym zamkiem w drzwiach, a mechanik wymienia mu całe drzwi, bo za to jest większa kasa.
laudo Sep 22, 2009:
to w końcu jak :) > jaki jest sens zabierać pojazd na lorę i dezorganizować komuś dzień
Taki że jeśli było uszkodzone coś jeszcze i ta osoba wyleci z następnego zakrętu to jej prawnik zdezorganizuje twoje życie. Poza tym zarabia się na każdej usłudze, więc nie ma sensu przyjechać żeby wyklepać coś na miejscu młotkiem i pojechać, bo kasy z tego nie ma, a ryzyko duże.
> Dziękuję za (nieco zakamuflowaną:) zgodę z moją propozycją
Nie ma i nie będzie mojej zgody na błędną i nieprzemyślaną odpowiedź. Proszę nie nadinterpretowywać.

Co znaczy accident nie ulega dyskusji, natomiast recovery to przywrócenie stanu pierwotnego czegoś co zostało zniszczone. Nie ma tu, ani w kontekście słowa o holowaniu, transporcie itd. Dać taką odpowiedź to jak nazwać proces wykrawania uderzaniem metalem o metal gdy metal jest w środku. Niby prawda a jednak nie to...
Pytasz co ma z tym wspólnego producent - programy assistance dla są często dostarczane przez ich producentów. Lepsze warianty obejmują transport, auto zastępcze, naprawę i ponowną podmianę aut. Postępy tego procesu można śledzić np. online i to jest "Vechicle recovery status" teraz kwestia jak to nazwi
Polangmar Sep 22, 2009:
Do laudo "no to nie holowanie lub transport!" Jeśli w samochodzie wystarczy odgiąć błotnik, który zahacza o koło i uniemożliwia jazdę, to jaki jest sens zabierać pojazd na lorę i dezorganizować komuś dzień? Dzięki takiej prowizorycznej naprawie niezbyt poważnego uszkodzenia bizneswoman może na przykład dojechać na ważne spotkanie, a samochód odstawić do warsztatu po południu lub wieczorem. A trudna chyba oczekiwać, że kobieta w wyjściowym kostiumie będzie sama szarpać się z błotnikiem, prawda? - zwłaszcza nie mając potrzebnych narzędzi i wiedzy technicznej.
"Opisowo to każdy potrafi przetłumaczyć"
Dziękuję za (nieco zakamuflowaną:) zgodę z moją propozycją.
"sztuka znaleźć zwięzły odpowiednik który będzie oddawał sens źródła."
Cóż, zawsze można skrócić do:
- holowanie lub transport pojazdu
gdyż wiadomo raczej, że chodzi o pojazd uszkodzony (sprawnych się nie holuje ani nie transportuje), a uszkodzenia bardzo rzadko powstają inaczej niż w wyniku wypadku.
laudo Sep 22, 2009:
usuwanie/usunięcie szkody <<"recovery" to tylko taka (prowizoryczna) naprawa>> - no to nie holowanie lub transport! (musiałem dać wykrzyknik bo Polangmar już się pogubił we własnych zeznaniach i powinien dać disagree do własnej odpowiedzi ;)<br>Nie zgodzę się na żadną odpowiedź będącą niemal dwu-linijkową epopeją. Opisowo to każdy potrafi przetłumaczyć - sztuka znaleźć zwięzły odpowiednik który będzie oddawał sens źródła.<br> Sprawa nie jest prosta bo termin recovery ma przeróżne znaczenia zależnie od kontekstu.
http://www.ljmpa.com/Practice-Center.shtml?focus=topic&id=1
goldenred Sep 21, 2009:
wyjaśnij mu to więc in English, a ja przekażę. gdy się ustosunkuje, wstawię tu jego odpowiedź.
Polangmar Sep 21, 2009:
"ja pytałam Anglika" To już wiemy. Bardziej przydałaby się informacja o reakcji/komentarzu tego Anglika na temat moich objaśnień dotyczących szczegółów różniących nasze odpowiedzi...
goldenred Sep 21, 2009:
ja pytałam Anglika.. poza tym nie dam sobie niczego uciąć ;)
Polangmar Sep 21, 2009:
Nie wrzucę takiej odpowiedzi :-) Bo "usuwanie/usunięcie szkody" to przywracanie/przywrócenie pojazdu do stanu sprzed wypadku - a "recovery" to tylko taka (prowizoryczna) naprawa, która umożliwia dojazd do warsztatu (o ile, oczywiście, tego typu naprawa jest możliwa na drodze w miejscu wypadku - jeśli nie, to pojazd jest holowany lub transportowany na platformie/lorze).
laudo Sep 21, 2009:
usuwanie szkody na to mogę się zgodzić - jeśli wrzucisz taką odpowiedź to dam agree.
Polangmar Sep 20, 2009:
Naprawa a likwidacja Laudo napisał: "opisują elementy procesu likwidacji szkód, czyli transport (holowanie), naprawę."
Transport (holowanie) i, przede wszystkim, naprawa to usuwanie szkody, nie likwidacja! (musiałem postawić ten wykrzyknik:-)

Likwidacja szkód - (postępowanie likwidacyjne) to proces polegający na podejmowaniu czynności zmierzających do ustalenia wysokości odszkodowania lub świadczenia za powstałą szkodę, czyli czynności pomiędzy zgłoszeniem roszczenia, a wypłatą odszkodowania bądź odmową.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Likwidacja_szkód
Zgłoszenie i likwidacja szkód majątkowych
Jak zgłosić szkodę?
Informacje przydatne podczas likwidacji szkody
Jak sprawdzić stan likwidacji szkody?
Jak uzyskać informacje o procesach likwidacji w PZU SA?
http://www.pzu.pl/?nodeid=451
laudo Sep 20, 2009:
@ Polangmar "Claims adjusting" odnosi się do zaspokojenia roszczeń poszkodowanego a nie do szkód w naturze.
Z kolei "recovery" oznacza przywrócenie stanu pierwotnego, czyli w tym wypadku likwidację szkód powypadkowych w naturze (tu - pojeździe). Tak naprawdę wszystkie odpowiedzi dążą właśnie w tym kierunku, bo opisują elementy procesu likwidacji szkód, czyli transport (holowanie), naprawę.
laudo Sep 19, 2009:
hmm.... jak na razie to mamy 5 odpowiedzi i nikt się z nikim nie zgadza. To może by tak asker dorzucił szerszy kontekst a my coś konstruktywnego wtedy...
Polangmar Sep 19, 2009:
Podsumowanie accident recovery - holowanie lub transport pojazdu uszkodzonego w (wyniku) wypadku
breakdown and accident recovery - naprawa lub holowanie (lub transport) pojazdu zepsutego w wyniku awarii oraz holowanie lub transport pojazdu uszkodzonego w (wyniku) wypadku
Polangmar Sep 19, 2009:
Do goldenred Goldenred napisała: "odnoszę wrażenie kolego Polangmar, że gdybym powiedziała, iż nazywasz się na tym portalu Polangmar, również byś mi zaprzeczył. skąd ta zajadłość??"
Nie ma tu żadnej zajadłości - po prostu uważam, że zmiany wprowadzone do mojej odpowiedzi są błędne (a przynajmniej niepotrzebne). Zapewniam też, że w moim "disagree" nie ma nic osobistego - chyba najlepszym tego potwierdzeniem jest fakt, że dałem je do wszystkich (oprócz mojej, oczywiście:-)) propozycji w tym pytaniu.
Przy okazji, jeszcze raz dziękuję za potwierdzenie mojej odpowiedzi u native speakera. Gwoli wyjaśnienia: może w jego/jej polisie ubezpieczyciel tak zdefiniował termin "accident recovery", że objął on też naprawę lub holowanie pojazdu zepsutego w wyniku awarii - jednak nie jest to regułą, więc nie można zakładać, że i w naszym przypadku "accident recovery" dotyczy również pomocy przy awarii. A może ów/owa native speaker ma/miał/miała w polisie (lub na myśli) termin "breakdown and accident recovery" (http://tinyurl.com/m8ueod ) i nie zrozumiał/a (lub nie zwrócił/a uwagi na to), że jest pytany/a tylko o "accident recovery"?
Polangmar Sep 18, 2009:
Co jest po "breakdown recovery"?

Proposed translations

-1
22 mins
Selected

holowanie lub transport pojazdu uszkodzonego w (wyniku) wypadku, powypadkowe holowanie lub transport

Całą frazę "Accident recovery status of your vehicle can be obtained via the manufacturer" przetłumaczyłbym tak:
Pomoc polegającą na (od)holowaniu lub transporcie pojazdu uszkodzonego w (wyniku) wypadku (drogowego) można uzyskać u/przez producenta.

http://www.proz.com/kudoz/2241547
Peer comment(s):

disagree laudo : zob. link który podałem poniżej - prawnicy raczej nie holują aut. To pytanie powinno być na Law / Insurance
7 hrs
A skąd wiadomo, że chodzi o prawników? Co mieliby oni wspólnego z producentem i "breakdown recovery [service]"?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
25 mins
English term (edited): accident recovery STATUS

stan techniczny pojazdu / pojazdów powypadkowych

Peer comment(s):

disagree Polangmar : W oryginale byłoby wówczas coś z/o "post-accident" lub "salvage". Ta propozycja nie uwzględnia słowa "recovery", które w kontekście samochodowym ma ściśle ustalone znaczenie: http://tinyurl.com/ksdwku , http://tinyurl.com/ncbqof .
16 mins
masz rację, dziękuję za uwagę.
Something went wrong...
-1
7 hrs

likwidacja szkód

medium bo mało kontekstu

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-09-19 05:52:01 GMT)
--------------------------------------------------

syn mi wcisnął enter zanim dopisałem - powinno być:

"likwidacja szkód (wypadkowych)"
Peer comment(s):

disagree Polangmar : Nie widzę związku z kontekstem. Poza tym likwidacja szkód to "(claims) adjusting": http://www.proz.com/kudoz/201979 , http://www.proz.com/kudoz/2467235 . || Kontekstem podanym przez pytającą tu i w sąsiednich pytaniach.
8 hrs
jakim kontekstem? || zob.dyskusja
Something went wrong...
-1
11 hrs

holowanie/transport pojazdu uszkodzonego w wyniku wypadku lub zepsutego w wyniku awarii

jeśli dotyczy to ubezpieczenia pojazdy, i czy pokrywa ono takie holowanie/transport.
rzecz konsultowana z native speakerem.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-09-19 09:35:31 GMT)
--------------------------------------------------

tzn. pojazd może być holowany przez producenta lub pomoc drogową, w zależności od tego, co pokrywa ubezpieczenie.
Peer comment(s):

disagree Polangmar : 1. Nie "holowanie/transport", lecz "holowanie lub transport", bo tu trzeba użyć obu tych słów (ukośnik oznacza, że pytająca powinna użyć tylko jednego - do wyboru). 2. W terminie nie ma nic o awarii. Poza tym dziękuję za wsparcie mojej odpowiedzi. || See^
4 hrs
buć może. zakłąda się o to nie będę. niemniej odnoszę wrażenie kolego Polangmar, że gdybym powiedziała, iż nazywasz się na tym portalu Polangmar, również byś mi zaprzeczył. skąd ta zajadłość??
Something went wrong...
-1
12 hrs

odzysk po wypadku

tutaj: status pojazdu odzyskanego po wypadku



--------------------------------------------------
Note added at   12 godz. (2009-09-19 10:40:53 GMT)
--------------------------------------------------

znaczy pojazd otrzymuje taki status, jeżeli po naprawie nadaje się do jazdy i może być dopuszczony do ruchu, w celu odróżnienia go od pojazdów nieuszkodzonych
Peer comment(s):

disagree Polangmar : Gdyby o to chodziło, byłoby użyte słowo "salvage": http://www.proz.com/kudoz//858359 . Więcej przykładów można zobaczyć po wpisaniu w wyszukiwarkę KudoZ słowa "salvage".
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search