Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
accident recovery
Polish translation:
holowanie lub transport pojazdu uszkodzonego w (wyniku) wypadku, powypadkowe holowanie lub transport
Added to glossary by
Polangmar
Sep 18, 2009 22:10
14 yrs ago
2 viewers *
English term
accident recovery
English to Polish
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Accident recovery status of you vehicle can be obtained via the manufacturer or breakdown recovery
Proposed translations
(Polish)
Change log
Oct 20, 2009 16:17: Polangmar Created KOG entry
Proposed translations
-1
22 mins
Selected
holowanie lub transport pojazdu uszkodzonego w (wyniku) wypadku, powypadkowe holowanie lub transport
Całą frazę "Accident recovery status of your vehicle can be obtained via the manufacturer" przetłumaczyłbym tak:
Pomoc polegającą na (od)holowaniu lub transporcie pojazdu uszkodzonego w (wyniku) wypadku (drogowego) można uzyskać u/przez producenta.
http://www.proz.com/kudoz/2241547
Pomoc polegającą na (od)holowaniu lub transporcie pojazdu uszkodzonego w (wyniku) wypadku (drogowego) można uzyskać u/przez producenta.
http://www.proz.com/kudoz/2241547
Peer comment(s):
disagree |
laudo
: zob. link który podałem poniżej - prawnicy raczej nie holują aut. To pytanie powinno być na Law / Insurance
7 hrs
|
A skąd wiadomo, że chodzi o prawników? Co mieliby oni wspólnego z producentem i "breakdown recovery [service]"?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
25 mins
English term (edited):
accident recovery STATUS
stan techniczny pojazdu / pojazdów powypadkowych
Peer comment(s):
disagree |
Polangmar
: W oryginale byłoby wówczas coś z/o "post-accident" lub "salvage". Ta propozycja nie uwzględnia słowa "recovery", które w kontekście samochodowym ma ściśle ustalone znaczenie: http://tinyurl.com/ksdwku , http://tinyurl.com/ncbqof .
16 mins
|
masz rację, dziękuję za uwagę.
|
-1
7 hrs
likwidacja szkód
medium bo mało kontekstu
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-09-19 05:52:01 GMT)
--------------------------------------------------
syn mi wcisnął enter zanim dopisałem - powinno być:
"likwidacja szkód (wypadkowych)"
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-09-19 05:52:01 GMT)
--------------------------------------------------
syn mi wcisnął enter zanim dopisałem - powinno być:
"likwidacja szkód (wypadkowych)"
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
Polangmar
: Nie widzę związku z kontekstem. Poza tym likwidacja szkód to "(claims) adjusting": http://www.proz.com/kudoz/201979 , http://www.proz.com/kudoz/2467235 . || Kontekstem podanym przez pytającą tu i w sąsiednich pytaniach.
8 hrs
|
jakim kontekstem? || zob.dyskusja
|
-1
11 hrs
holowanie/transport pojazdu uszkodzonego w wyniku wypadku lub zepsutego w wyniku awarii
jeśli dotyczy to ubezpieczenia pojazdy, i czy pokrywa ono takie holowanie/transport.
rzecz konsultowana z native speakerem.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-09-19 09:35:31 GMT)
--------------------------------------------------
tzn. pojazd może być holowany przez producenta lub pomoc drogową, w zależności od tego, co pokrywa ubezpieczenie.
rzecz konsultowana z native speakerem.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-09-19 09:35:31 GMT)
--------------------------------------------------
tzn. pojazd może być holowany przez producenta lub pomoc drogową, w zależności od tego, co pokrywa ubezpieczenie.
Peer comment(s):
disagree |
Polangmar
: 1. Nie "holowanie/transport", lecz "holowanie lub transport", bo tu trzeba użyć obu tych słów (ukośnik oznacza, że pytająca powinna użyć tylko jednego - do wyboru). 2. W terminie nie ma nic o awarii. Poza tym dziękuję za wsparcie mojej odpowiedzi. || See^
4 hrs
|
buć może. zakłąda się o to nie będę. niemniej odnoszę wrażenie kolego Polangmar, że gdybym powiedziała, iż nazywasz się na tym portalu Polangmar, również byś mi zaprzeczył. skąd ta zajadłość??
|
-1
12 hrs
odzysk po wypadku
tutaj: status pojazdu odzyskanego po wypadku
--------------------------------------------------
Note added at   12 godz. (2009-09-19 10:40:53 GMT)
--------------------------------------------------
znaczy pojazd otrzymuje taki status, jeżeli po naprawie nadaje się do jazdy i może być dopuszczony do ruchu, w celu odróżnienia go od pojazdów nieuszkodzonych
--------------------------------------------------
Note added at   12 godz. (2009-09-19 10:40:53 GMT)
--------------------------------------------------
znaczy pojazd otrzymuje taki status, jeżeli po naprawie nadaje się do jazdy i może być dopuszczony do ruchu, w celu odróżnienia go od pojazdów nieuszkodzonych
Peer comment(s):
disagree |
Polangmar
: Gdyby o to chodziło, byłoby użyte słowo "salvage": http://www.proz.com/kudoz//858359 . Więcej przykładów można zobaczyć po wpisaniu w wyszukiwarkę KudoZ słowa "salvage".
3 hrs
|
Discussion
Poza tym nie ma żadnej "wolty" - po tym co napisała goldenred nie ma raczej dyskusji co do tego że ubezpieczyciel definiuje szczegółowy zakres czynności wchodzących w zakres "accident recovery". W związku z tym nie można udzielić odpowiedzi opisowej, która zamyka zakres tych czynności do holowania i transportu, bo potencjalnie wprowadza ona w błąd. Trzeba poszukać innej. WSPÓLNIE
Nie rozumiem - czy powypadkowe holowanie lub transport (raptem 4 słowa) to naprawdę tak niesamowicie długie wyrażenie?
Jeszcze raz ten odnośnik: http://tinyurl.com/ncbqof
Or to a garage:-) But repair and restoration beyond that would depend on what else is written and specified in the document.
teraz niech szanowne gremium się do tego ustosunkuje ;)
Nie ma sensu transportować na lorze pojazdu, w którym wystarczy napompować koło, z którego uszło powietrze - zapewniam, że żaden samochód nie wyleci z zakrętu z powodu napompowanego koła.:) Coś na ten temat:
Początkowo assistance zapewniało jedynie w razie awarii lub wypadku próbę naprawy na drodze i holowanie do najbliższego warsztatu. Dziś przysługuje nam w zależności od zakresu ubezpieczenia także bezpłatny hotel dla wszystkich podróżnych do czasu naprawy auta...
http://tinyurl.com/nj7nym
"Poza tym zarabia się na każdej usłudze, więc nie ma sensu przyjechać żeby wyklepać coś na miejscu młotkiem i pojechać, bo kasy z tego nie ma, a ryzyko duże."
Kasa jest normalna, bo za przyjazd pomocy drogowej i wszelkie usługi się płaci. Twoje rozumowanie jest na zasadzie: przyjeżdża klient do warsztatu z zepsutym zamkiem w drzwiach, a mechanik wymienia mu całe drzwi, bo za to jest większa kasa.
Taki że jeśli było uszkodzone coś jeszcze i ta osoba wyleci z następnego zakrętu to jej prawnik zdezorganizuje twoje życie. Poza tym zarabia się na każdej usłudze, więc nie ma sensu przyjechać żeby wyklepać coś na miejscu młotkiem i pojechać, bo kasy z tego nie ma, a ryzyko duże.
> Dziękuję za (nieco zakamuflowaną:) zgodę z moją propozycją
Nie ma i nie będzie mojej zgody na błędną i nieprzemyślaną odpowiedź. Proszę nie nadinterpretowywać.
Co znaczy accident nie ulega dyskusji, natomiast recovery to przywrócenie stanu pierwotnego czegoś co zostało zniszczone. Nie ma tu, ani w kontekście słowa o holowaniu, transporcie itd. Dać taką odpowiedź to jak nazwać proces wykrawania uderzaniem metalem o metal gdy metal jest w środku. Niby prawda a jednak nie to...
Pytasz co ma z tym wspólnego producent - programy assistance dla są często dostarczane przez ich producentów. Lepsze warianty obejmują transport, auto zastępcze, naprawę i ponowną podmianę aut. Postępy tego procesu można śledzić np. online i to jest "Vechicle recovery status" teraz kwestia jak to nazwi
"Opisowo to każdy potrafi przetłumaczyć"
Dziękuję za (nieco zakamuflowaną:) zgodę z moją propozycją.
"sztuka znaleźć zwięzły odpowiednik który będzie oddawał sens źródła."
Cóż, zawsze można skrócić do:
- holowanie lub transport pojazdu
gdyż wiadomo raczej, że chodzi o pojazd uszkodzony (sprawnych się nie holuje ani nie transportuje), a uszkodzenia bardzo rzadko powstają inaczej niż w wyniku wypadku.
http://www.ljmpa.com/Practice-Center.shtml?focus=topic&id=1
Transport (holowanie) i, przede wszystkim, naprawa to usuwanie szkody, nie likwidacja! (musiałem postawić ten wykrzyknik:-)
Likwidacja szkód - (postępowanie likwidacyjne) to proces polegający na podejmowaniu czynności zmierzających do ustalenia wysokości odszkodowania lub świadczenia za powstałą szkodę, czyli czynności pomiędzy zgłoszeniem roszczenia, a wypłatą odszkodowania bądź odmową.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Likwidacja_szkód
Zgłoszenie i likwidacja szkód majątkowych
Jak zgłosić szkodę?
Informacje przydatne podczas likwidacji szkody
Jak sprawdzić stan likwidacji szkody?
Jak uzyskać informacje o procesach likwidacji w PZU SA?
http://www.pzu.pl/?nodeid=451
Z kolei "recovery" oznacza przywrócenie stanu pierwotnego, czyli w tym wypadku likwidację szkód powypadkowych w naturze (tu - pojeździe). Tak naprawdę wszystkie odpowiedzi dążą właśnie w tym kierunku, bo opisują elementy procesu likwidacji szkód, czyli transport (holowanie), naprawę.
breakdown and accident recovery - naprawa lub holowanie (lub transport) pojazdu zepsutego w wyniku awarii oraz holowanie lub transport pojazdu uszkodzonego w (wyniku) wypadku
Nie ma tu żadnej zajadłości - po prostu uważam, że zmiany wprowadzone do mojej odpowiedzi są błędne (a przynajmniej niepotrzebne). Zapewniam też, że w moim "disagree" nie ma nic osobistego - chyba najlepszym tego potwierdzeniem jest fakt, że dałem je do wszystkich (oprócz mojej, oczywiście:-)) propozycji w tym pytaniu.
Przy okazji, jeszcze raz dziękuję za potwierdzenie mojej odpowiedzi u native speakera. Gwoli wyjaśnienia: może w jego/jej polisie ubezpieczyciel tak zdefiniował termin "accident recovery", że objął on też naprawę lub holowanie pojazdu zepsutego w wyniku awarii - jednak nie jest to regułą, więc nie można zakładać, że i w naszym przypadku "accident recovery" dotyczy również pomocy przy awarii. A może ów/owa native speaker ma/miał/miała w polisie (lub na myśli) termin "breakdown and accident recovery" (http://tinyurl.com/m8ueod ) i nie zrozumiał/a (lub nie zwrócił/a uwagi na to), że jest pytany/a tylko o "accident recovery"?