Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
lead user
Norwegian translation:
nøkkelforbruker/ledende bruker
Added to glossary by
Svein Hartwig Djaerff
May 21, 2008 14:59
16 yrs ago
English term
lead user
English to Norwegian
Marketing
Marketing
"Lead user"-konseptet er utviklet av Eric von Hippel som i sine bøker Sources of innovation (1988) og Democratizing innovation (2005) presenterer grunnlaget for markedsledet innovasjon.
En "lead user" er en "avant-garde" (f.eks.) forbruker som alltid ligger foran andre etc. Jeg hørte første gang om dette på et kurs på INSEAD utenfor Paris for sikkert tjue år siden, men jeg har aldri oppfattet noe norsk dekkende begrep - Bruk nå de kloke hoder!
En "lead user" er en "avant-garde" (f.eks.) forbruker som alltid ligger foran andre etc. Jeg hørte første gang om dette på et kurs på INSEAD utenfor Paris for sikkert tjue år siden, men jeg har aldri oppfattet noe norsk dekkende begrep - Bruk nå de kloke hoder!
Proposed translations
(Norwegian)
3 +1 | nøkkelforbruker/ledende bruker | brigidm |
3 | innovasjonspådriver | brigidm |
2 | trendsettende klienter og kunder | Bjørnar Magnussen |
Proposed translations
+1
32 mins
Selected
nøkkelforbruker/ledende bruker
Although I found a few relevant hits, they were mostly academic texts. Neither term seems to be in general use. But try a search with "innovasjon" + "lead user" - that gets more hits and you may find something there.
"En taktikk forretningsdrivende kan benytte for å unngå uønsket høye kostnader, er å etablere et kontaktnett med det som kan benevnes nøkkelforbrukere/ledende brukere. Disse er generelt tidlig ute med å adoptere tidlige produkter og er på bakgrunn av dette en egnet referansegruppe. Ved å bruke disse aktivt under utvikling/i forkant av lansering, kan nyttige tips kartlegges, evalueres og eventuelt implementeres i den enkelte vare før offisiell lansering. Bruk av metoden har vist at sannsynligheten for å lykkes med nye produkter øker, samtidig som metoden er rimeligere å bruke enn mer omfattende markedsundersøkelser " (Urban, 1988).
"Når det gjelder virksomhetenes valg av kunder som skal involveres, falt dette på ledende brukere (”lead users”) og finansielt attraktive kunder." Ref http://student.grm.hia.no/master/ind05/ind590/g25/Masteroppg...
"En taktikk forretningsdrivende kan benytte for å unngå uønsket høye kostnader, er å etablere et kontaktnett med det som kan benevnes nøkkelforbrukere/ledende brukere. Disse er generelt tidlig ute med å adoptere tidlige produkter og er på bakgrunn av dette en egnet referansegruppe. Ved å bruke disse aktivt under utvikling/i forkant av lansering, kan nyttige tips kartlegges, evalueres og eventuelt implementeres i den enkelte vare før offisiell lansering. Bruk av metoden har vist at sannsynligheten for å lykkes med nye produkter øker, samtidig som metoden er rimeligere å bruke enn mer omfattende markedsundersøkelser " (Urban, 1988).
"Når det gjelder virksomhetenes valg av kunder som skal involveres, falt dette på ledende brukere (”lead users”) og finansielt attraktive kunder." Ref http://student.grm.hia.no/master/ind05/ind590/g25/Masteroppg...
Peer comment(s):
agree |
Bjørnar Magnussen
: Greit nok, men jeg ville beholdt (”lead user”) i parentes slik som i din nederste referanse.
1 hr
|
Yes, that seems to be the general practice.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Takk for kreativ innsats, Brigid!"
1 hr
English term (edited):
lead-user clients and customers
trendsettende klienter og kunder
"Lead-user" som adjektiv ville jeg oversatt med "trendsettende".
"...å nå fram til trendsettende unge kunder, og etablere en egen trend rundt Zoomer." (www.aprilia.no/fileadmin/images/aprilia.no/nyheter/Dagblade...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-21 17:01:22 GMT)
--------------------------------------------------
Det gjelder å oversette slik at både de som kan og de som ikke kan markedsføringssjargong forstår hva det går i. Du bør derfor ikke gi helt slipp på "lead-user", men kan f.eks. oversette slik: [Trendsettende ("lead-user") klienter og kunder].
"...å nå fram til trendsettende unge kunder, og etablere en egen trend rundt Zoomer." (www.aprilia.no/fileadmin/images/aprilia.no/nyheter/Dagblade...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-21 17:01:22 GMT)
--------------------------------------------------
Det gjelder å oversette slik at både de som kan og de som ikke kan markedsføringssjargong forstår hva det går i. Du bør derfor ikke gi helt slipp på "lead-user", men kan f.eks. oversette slik: [Trendsettende ("lead-user") klienter og kunder].
2 hrs
innovasjonspådriver
Evt. innovasjonspådrivende (for)brukere? Ikke mye i bruk, men hvis du er i det kreative hjørnet, kunne dette kanskje falle i smak?
Example sentence:
Den offentlige innkjøper som innovasjonspådriver og næringsutvikler
Discussion