Feb 14, 2015 10:14
9 yrs ago
1 viewer *
English term

Winter may have its hooks in the northern parts of the country, but the USA has

English to Korean Bus/Financial Economics Phrase
Winter may have its hooks in the northern parts of the country, but the USA has plenty of places to escape dropping temperatures.

여기에서 hooks 어떻게 번역하는지요?

감사합니다.

Proposed translations

19 hrs
Selected

미국의 북부는 겨울이면 살이 에이는 듯 춥곤 하지만, 추위를 피해 갈 곳이 많다.

미국 사람들은 통증을 like a piercing pick (송곳을 찌르는 듯이 아픈) like a jabbing pain (칼로 찌르는 듯이 아픈)이라고 도구를 사용해서 표현하는 곳이 많으므로 갈고리로 찌르는 듯한 통증을 표현하는 "살을 에이는 듯"의 번역이 문화적으로 동등한 표현 아닐까요?
Example sentence:

살이 에이는 듯한 찬바람

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks."
1 hr

혹한에 시달리는, 동장군이 기승을 부리는

'Winter may have its hooks in -' 직역하기 힘든 표현입니다. 하지만 Winter가 주체적으로 힘을 행사한다는 점에 초점을 두고 보면 (북부가) 혹한에 시달린다, 혹은 동장군이 기승을 부린다라는 표현이 적절할 것 같습니다.

예:
혹한에 시달리는 북부, - .
북부에서는 동장군이 기승을 부리지만, - .
찾아보니 동장군이라는 표현이 영어의 general frost(서리대장)에서 일본어의 후유쇼군(冬將軍/동장군)을 거쳐 한국어의 동장군이 되어있다고 하니, 재미있는 유래로 보입니다.
Example sentence:

설을 몇 밤 앞두고 지독한 추위가 휩쓸어 와 마을은 꽁꽁 얼어붙어 버렸다. 수십 연래의 혹한이라고들 했다.

날이 갈수록 동장군이 기승을 부려 감기 환자가 늘어났다

Something went wrong...
15 mins

미국 북부는 엄동설한에 시달리기는 하지만,

직역한다면 "겨울이 갈고리를 꽂아 넣었다"인데, 여기서는 좋지 않은 일을 피하지 못하고 고생스럽게 시달리고 있다는 의미로 보입니다.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day27 mins (2015-02-15 10:42:52 GMT)
--------------------------------------------------

"미국 북부는 겨울이면 꼼짝 못하고 엄동설한에 시달려야 하지만"으로 수정하겠습니다.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search