https://www.proz.com/kudoz.php/english-to-japanese/medical-instruments/696315-operating-envelope.html

Glossary entry

English term or phrase:

operating envelope

Japanese translation:

動作範囲 動作領域

Added to glossary by Minoru Kuwahara
Apr 23, 2004 21:00
21 yrs ago
3 viewers *
English term

operating envelope

English to Japanese Medical Medical: Instruments
画像診断に使用されるロボットの構成部分です。6段階で関節を動かして画像を誘導し患者を撮影する機器ですが、これにより作業スペースが十分広く取れるという説明から「覆う部分」ということは分かるのですが適切な訳が思いつきません。ご教示いただけましたら幸いです。

TIA

Discussion

Non-ProZ.com Apr 26, 2004:
thanks comment: I thank L.Mundo and Kurt for your comments, however, in this case, this expression definitely refers to a "operating range" in which the machine moves about, probably within its "workspace". -
Non-ProZ.com Apr 24, 2004:
�lj� ���肪�Ƃ��������܂��B��ώQ�l�ɂȂ�܂��B�@�B�̕����ł͂Ȃ������ł����B�Ⴆ�Ύ��̂悤�ȕ��ɂ���Ă��܂��B

The 13x16 foot operating envelope gives the robot a large workspace, allowing it to reach tumors throughout the body.

workspace �͂��̂܂܂����΁u��Ɨ̈�v�ł�����Aenvelope �͂��̒��ŋ@�B�����삷��͈͂Ƃ������ƂɂȂ�̂ł��傤���B�u�G���x���[�v�v�Ƃ��J�^�J�i�\�L���蓾��Ƃ͎v���܂����A��������Ɨp��I�ɂ͏��X�Ⴄ�P�[�X�Ŏg�p����Ă��邱�Ƃ������悤�ł��B-
Non-ProZ.com Apr 23, 2004:
�������� �������������́ukousei�v�A�p��ł����΁ucomponent�v�ł��B

Proposed translations

2 hrs
Selected

動作範囲 動作領域

「動作範囲」「動作領域」という表現が産業用ロボットの場合一般的に使用されます。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 32 mins (2004-04-23 23:32:43 GMT)
--------------------------------------------------

Operating envelope = Operating space だと思うのですが。

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 1 min (2004-04-24 09:01:43 GMT)
--------------------------------------------------

追加された記述を見る限り、
workspace: ロボットが実際に動作する軌跡の範囲
operating envelop: ロボットの作動領域として確保された矩形(13×16フィート)領域
と判断することもできます。患者をベッドに乗せて移動するMRI等を想像した場合、この13×16フィート(約4×5 m)という数値はそれほど変な値でもなさそうです。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "再度ありがとうございます。文脈の中で照らし合わせて意味的に十分通る部分があり確信持てました。"workspace" の方は多分「作業領域」としても大きなずれはないように思ったのですがこういう "envelope" の使い方は知りませんでした。ありがとうございます。大変助かりました。-"
+1
7 mins

操作の限界

8^7
Peer comment(s):

agree Kurt Hammond : "Envelope" has a connotation of "pushing something to the limit", in which case 限界 or 最大限 など が適切な翻訳になると思います。
10 hrs
thanks!
Something went wrong...