Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
electrical grade fiber
Japanese translation:
電気部品/電気材料として使用可能な品位のファイバー
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-03-30 04:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 27, 2011 01:49
13 yrs ago
English term
electrical grade fiber
English to Japanese
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
PVコネクタ UL規格
electrical grade fiberとは何でしょうか?全文は
A barrier or liner of electrical grade fiber providing the sole insulation between a live part and an accessible metal part or between uninsulated live parts not of the same potential shall not be less than 0.71mm thick.
よろしくお願いします。
A barrier or liner of electrical grade fiber providing the sole insulation between a live part and an accessible metal part or between uninsulated live parts not of the same potential shall not be less than 0.71mm thick.
よろしくお願いします。
Proposed translations
(Japanese)
4 | 電気部品/電気材料として使用可能な品位のファイバー | cinefil |
4 | 電気絶縁性繊維 | Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) |
4 | 電気絶縁グレードファイバー | Joyce A |
3 | 電気規格を満たしているファイバー | Yasutomo Kanazawa |
Proposed translations
9 mins
Selected
電気部品/電気材料として使用可能な品位のファイバー
Note from asker:
度々ありがとうございます! 私は、elecrical grade fiberというのは、物の名前?みたいなのがあるのかと思ったのですが(光ファイバーみたいに)、そういうわけではないのですね。ご教示頂いた訳語で進行します。Thank you so much! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you sooo much!"
13 mins
電気絶縁性繊維
See : http://www.patentjp.com/10/M/M100007/DA10303.html ; http://www.patentjp.com/10/R/R100084/DA10046.html ; http://www.patentjp.com/17/R/R101009/DA10001.html ; http://www.ekouhou.net/disp-fterm-4L048AA17.html ; http://www.ekouhou.net/繊維状変形センサおよび布帛状変形センサ/disp-A,2010-12777...
Note from asker:
いつも参考URLをたくさんご教示頂きありがとうございます。ご提示頂いた「電気絶縁性繊維」という語の「絶縁性」の部分が気になり、今回はこの訳語を選びませんでした。Thank you very much. |
1 hr
電気規格を満たしているファイバー
ここでのelectrical gradeとは電気規格のような気がします。全文を細かく砕いていくと、電気が通電している部分(live part)と通電可能な金属部分(accessible metal part)との間、あるいは同じ電位を持たない非絶縁部分(uninsulated live part)との間の唯一の絶縁を供するバリア(遮蔽物)あるいは電気規格を満たしたファイバーによるライナーは最低0.71mm厚でなくてはならない、という訳になるのではないかと思います。つまり、この要件を満たすために耐えられる電気規格を満たしているファイバー、と解釈しました。
Note from asker:
この分野は私にとっては未知の世界であるため、参考資料を読んでも頭を抱えるばかりです。このelectrical grade fiberというフレーズは、PVコネクタのUL規格要求事項の一部に出てきます。なので、訳文に電気規格の 「規格」という語を使用するのがためらわれたため、今回はご提示頂いた訳語を選びませんでした。複数選べてポイントを差し上げることができればいいのですけど・・・。ちなみに、今のところ、「活電部と接触可能金属部の間または電位の異なる非絶縁活電部品の間において唯一の絶縁体となる電気材料として使用可能な品位のファイバーのバリヤまたはライナーは、肉厚0.71mm (0.026インチ)以下であってはならない。」というような訳でいこうかと考えております。Thank you for your help! |
1 hr
電気絶縁グレードファイバー
The word "グレード" taken from the English is quite common in the manufacturing industry.
http://www.upilex.jp/ceramic.html
商品ライン
耐熱・耐食グレード、カラーグレード、高硬度グレード、電気絶縁グレード、耐溶融金属グレード、プライマーグレード、遠赤外線放射グレード、ワニスグレード
http://www.upilex.jp/ceramic.html
商品ライン
耐熱・耐食グレード、カラーグレード、高硬度グレード、電気絶縁グレード、耐溶融金属グレード、プライマーグレード、遠赤外線放射グレード、ワニスグレード
Example sentence:
CF5000 シリーズカーボンファイバー強化グレード. CF5000 シリーズはカーボンファイバー強化された、軽量・高剛性のポリカーボネート樹脂です。
工業グレード光ファイバ・モジュール HFBR-15x5/25xx
Note from asker:
Thanks a lot for your time!! |
Something went wrong...