Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
fog (v. contesto)
Italian translation:
nebbia vs foschia
Added to glossary by
Antonella Andreella (X)
Mar 6, 2005 18:38
19 yrs ago
1 viewer *
English term
fog (v. contesto)
English to Italian
Science
Science (general)
meteorologia
Si parla dei vari tipi di pioggia, cioè di come vengono classificati in base all'intensità della precipitazione (mm di pioggia caduta in 1 ora). I primi tre livelli sono mist, fog e drizzle, che corrispondono rispettivamente a valori limite di 0,05, 0,127 e 0,254 mm/h. Sulla treccani, e anche in rete (dove però ci sono anche molte tabelle con valori un po' diversi), ho trovato una tabella quasi uguale, con gli stessi valori, e quindi ho chiamato mist "nebbia umida" e drizzle "pioviggine". In questa tabella però non c'è il valore intermedio che corrisponde a fog, che non trovo neanche in tabelle simili in rete. "Nebbia" da solo mi sembra troppo generico, dovrei distinguerla dalla nebbia umida con un altro aggettivo (la nebbia secca ovviamente corrisponde a un livello ancora più basso, non riportato nemmeno nel testo inglese). O ci sono idee migliori? Grazie!
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | nebbia vs foschia |
Antonella Andreella (X)
![]() |
4 +1 | v.s. |
Liliana Roman-Hamilton
![]() |
Proposed translations
+1
14 mins
Selected
nebbia vs foschia
Personalmente non credo che "nebbia" sia troppo generico.
Ho trovato un glossario che spiega 'nebbbia' e 'foschia/mist', spero ti sia d'aiuto
AA
Ho trovato un glossario che spiega 'nebbbia' e 'foschia/mist', spero ti sia d'aiuto
AA
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutte!"
+1
4 hrs
v.s.
Questa e' la mia idea:
Fog secondo me e' la classica nebbia, come quella che avvolge spesso Londra . L'Oxford Dictionary la definisce come "thick mist" e "a thick cloud of tiny water droplets suspended in the atmosphere close to or just above land or sea, which obscures or restricts visibility".
Il Merriam Dictionary la definisce cosi' : "vapor condensed to fine particles of water suspended in the lower atmosphere that differs from cloud only in being near the ground".
Mist e' la bruma, la foschia, la nebbia leggera. L'Oxford la definisce come: " a cloud of minute drops of water vapour hanging just above the ground, LESS THICK THAN FOG but still difficult to see through".
Drizzle e' la pioggerellina sottile, la pioviggine. L'Oxford la definisce come "rain in many fine drops" e "fine misty rain".
Fog secondo me e' la classica nebbia, come quella che avvolge spesso Londra . L'Oxford Dictionary la definisce come "thick mist" e "a thick cloud of tiny water droplets suspended in the atmosphere close to or just above land or sea, which obscures or restricts visibility".
Il Merriam Dictionary la definisce cosi' : "vapor condensed to fine particles of water suspended in the lower atmosphere that differs from cloud only in being near the ground".
Mist e' la bruma, la foschia, la nebbia leggera. L'Oxford la definisce come: " a cloud of minute drops of water vapour hanging just above the ground, LESS THICK THAN FOG but still difficult to see through".
Drizzle e' la pioggerellina sottile, la pioviggine. L'Oxford la definisce come "rain in many fine drops" e "fine misty rain".
Peer comment(s):
agree |
Filippa Addis
: Confermo. mist, fog, drizzle = foschia, nebbia, pioviggine
21 hrs
|
Something went wrong...