Glossary entry

English term or phrase:

injection-to-injection time

Italian translation:

tempo tra iniezioni successive/intervallo tra iniezioni successive

Added to glossary by Paola Maria Agrati
Mar 26, 2010 11:17
14 yrs ago
English term

injection-to-injection time

English to Italian Science Science (general) chromatography
"It (the gas chromatograph) maximizes throughput with the fastest *injection-to-injection time*."

Da quello che ho capito, facendo anche qualche ricerca, si tratta del tempo che intercorre fra l'iniezione di due diversi campioni nello strumento. Secondo voi, si può tradurre con "tempo di analisi" o esiste un'espressione più specifica?
Grazie!
Change log

Mar 29, 2010 08:25: Paola Maria Agrati Created KOG entry

Proposed translations

+4
12 mins
Selected

tempo tra un'iniezione e la successiva/tempo tra iniezioni successive

Anche "tempo intercorso tra iniezioni successive"

Non tradurrei con "tempo di analisi", perchè qui si parla proprio di tempo "di attesa" tra un'iniezione e l'altra. Il tempo di analisi si riferirebbe al tempo totale che occorre per effettuare la cromatografia.

http://209.85.135.132/search?q=cache:2NGJm-if9b0J:paduaresea...
Peer comment(s):

agree Francesco Paolo Jori : Ciao Paola, voto per "tempo tra iniezioni successive" e sono d'accordo che "tempo di analisi" sarebbe fuorviante.
19 mins
Ciao Francesco, grazie!
agree Paola Battagliarini : concordo, si potrebbe usare anche "intervallo"
30 mins
Grazie anche per il tuo suggerimento, Paola...
agree enrico paoletti
2 hrs
Grazie!
agree Simona Fresia
3 hrs
grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "La soluzione di Paola A., con il suggerimento di Paola B. (intervallo tra iniezioni successive), mi sembra la più adeguata. Grazie a tutti :)"
41 mins

intervallo di tempo tra iniezioni consecutive

Potresti tradurre "aumenta al massimo (...) attraverso un brevissimo intervallo di tempo tra iniezioni consecutive" oppure "il brevissimo intervallo di tempo che intercorre tra iniezioni consecutive garantisce/permette il massimo....
Utilizzerei "consecutive" perchè indica che le iniezioni si susseguono l'un l'altra ed eviterei "massimizzare" perchè in italiano si utilizza in contesti diversi (es. marketing, informatica).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search