Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
injection-to-injection time
Italian translation:
tempo tra iniezioni successive/intervallo tra iniezioni successive
Added to glossary by
Paola Maria Agrati
Mar 26, 2010 11:17
14 yrs ago
English term
injection-to-injection time
English to Italian
Science
Science (general)
chromatography
"It (the gas chromatograph) maximizes throughput with the fastest *injection-to-injection time*."
Da quello che ho capito, facendo anche qualche ricerca, si tratta del tempo che intercorre fra l'iniezione di due diversi campioni nello strumento. Secondo voi, si può tradurre con "tempo di analisi" o esiste un'espressione più specifica?
Grazie!
Da quello che ho capito, facendo anche qualche ricerca, si tratta del tempo che intercorre fra l'iniezione di due diversi campioni nello strumento. Secondo voi, si può tradurre con "tempo di analisi" o esiste un'espressione più specifica?
Grazie!
Proposed translations
(Italian)
4 +4 | tempo tra un'iniezione e la successiva/tempo tra iniezioni successive | Paola Maria Agrati |
3 | intervallo di tempo tra iniezioni consecutive | Barbara Pala |
Change log
Mar 29, 2010 08:25: Paola Maria Agrati Created KOG entry
Proposed translations
+4
12 mins
Selected
tempo tra un'iniezione e la successiva/tempo tra iniezioni successive
Anche "tempo intercorso tra iniezioni successive"
Non tradurrei con "tempo di analisi", perchè qui si parla proprio di tempo "di attesa" tra un'iniezione e l'altra. Il tempo di analisi si riferirebbe al tempo totale che occorre per effettuare la cromatografia.
http://209.85.135.132/search?q=cache:2NGJm-if9b0J:paduaresea...
Non tradurrei con "tempo di analisi", perchè qui si parla proprio di tempo "di attesa" tra un'iniezione e l'altra. Il tempo di analisi si riferirebbe al tempo totale che occorre per effettuare la cromatografia.
http://209.85.135.132/search?q=cache:2NGJm-if9b0J:paduaresea...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "La soluzione di Paola A., con il suggerimento di Paola B. (intervallo tra iniezioni successive), mi sembra la più adeguata. Grazie a tutti :)"
41 mins
intervallo di tempo tra iniezioni consecutive
Potresti tradurre "aumenta al massimo (...) attraverso un brevissimo intervallo di tempo tra iniezioni consecutive" oppure "il brevissimo intervallo di tempo che intercorre tra iniezioni consecutive garantisce/permette il massimo....
Utilizzerei "consecutive" perchè indica che le iniezioni si susseguono l'un l'altra ed eviterei "massimizzare" perchè in italiano si utilizza in contesti diversi (es. marketing, informatica).
Utilizzerei "consecutive" perchè indica che le iniezioni si susseguono l'un l'altra ed eviterei "massimizzare" perchè in italiano si utilizza in contesti diversi (es. marketing, informatica).
Something went wrong...