Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bottom line
Italian translation:
in sintesi
Added to glossary by
Francesco Barbuto
Oct 3, 2002 14:41
22 yrs ago
30 viewers *
English term
bottom line
English to Italian
Other
Titolo di un paragrafo "Bottom line". Il concetto mi è difficile tradurlo in italiano. Cosa suggerireste?
Proposed translations
(Italian)
4 | In sintesi |
Francesco Barbuto
![]() |
5 +4 | Considerazioni finali |
Mauro Cristuib-Grizzi (X)
![]() |
4 +3 | vedi sotto |
Chiara Santoriello
![]() |
4 +1 | resultato (finale), |
Arthur Borges
![]() |
3 +2 | Conclusioni |
Marina Zinno
![]() |
4 | In ultima analisi |
Silvana Parascandolo
![]() |
4 | il termine e' presente nei glossari in molte dei suoi significati |
CLS Lexi-tech
![]() |
Proposed translations
1 hr
Selected
In sintesi
Potrebbe anche andar bene:
IL NOCCIOLO DELLA QUESTIONE
IL PUNTO
etc.
IL NOCCIOLO DELLA QUESTIONE
IL PUNTO
etc.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Sorry for not specifying the context, but it was an article about new trends in technology - the two paragraphs were entitled: Overview and Bottom Line. In this case a more general term was best.
Thanks!"
+1
4 mins
resultato (finale),
Bottomline is the bottom figure on a balance sheet or profit/loss statement.
More figuratively, it means "the end result", "what I win from this deal", "the final effect"
More figuratively, it means "the end result", "what I win from this deal", "the final effect"
Peer comment(s):
agree |
giogi
: in a financial context! Iusually say: RISULTATO NETTO
1 hr
|
I get the feeling it's figurative here; I've never seen any balance sheet or P&L actually say "bottomline" -- too vague.
|
+2
16 mins
Conclusioni
potrebbe essere una buona alternativa a risultati finali, in cui si tirano le fila di quanto analizzato precedentemente.
se poi si parla di bilanci EURADICAUTOM parla di Risultato netto e allora potresti intitolare il paragrafo
ANALISI DEL RISULTATO NETTO
se poi si parla di bilanci EURADICAUTOM parla di Risultato netto e allora potresti intitolare il paragrafo
ANALISI DEL RISULTATO NETTO
Peer comment(s):
agree |
Arthur Borges
: Possible
44 mins
|
agree |
giogi
: Generally speaking, so it is!
50 mins
|
+4
17 mins
Considerazioni finali
è la traduzione che uso di solito.
Ciao,
M
Ciao,
M
Peer comment(s):
agree |
Arthur Borges
: Possible
42 mins
|
agree |
giogi
: and this is right as well!
49 mins
|
agree |
Letizia Alhaique Caioli
1 hr
|
agree |
Gian
3 days 22 hrs
|
+3
20 mins
vedi sotto
Senza contesto è molto difficile riuscire ad azzardare una traduzione.
Il Ragazzini riporta le seguenti traduzioni:
ultima riga (di un conto)
utile netto
perdita netta
conclusione
risultato
svolta decisiva
nocciolo della questione
Ciao
Chiara
Il Ragazzini riporta le seguenti traduzioni:
ultima riga (di un conto)
utile netto
perdita netta
conclusione
risultato
svolta decisiva
nocciolo della questione
Ciao
Chiara
Peer comment(s):
agree |
Kimmy
: usually the bottom line refers to the "nocciole della questione" Yep! But of course without context! :-)
7 mins
|
agree |
Arthur Borges
: All possible but I don't see "svolta decisiva" too easily.
41 mins
|
agree |
giogi
: and these are all the possible chance (svolta decisiva is quite unusual). All we need iscontext!!!!
48 mins
|
1 hr
In ultima analisi
Un'altra idea...
Ciao
Ciao
1 hr
il termine e' presente nei glossari in molte dei suoi significati
come
risultato netto,
al dunque,
in soldoni,
etc.
vedi ad esempio:
http://www.proz.com/?sp=h&id=36867&keyword=bottom line
risultato netto,
al dunque,
in soldoni,
etc.
vedi ad esempio:
http://www.proz.com/?sp=h&id=36867&keyword=bottom line
Something went wrong...