Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
any given moment/ any time
Italian translation:
in qualsiasi momento, in qualsiasi giorno della settimana
Added to glossary by
Translation1 (X)
Jul 20, 2006 08:16
18 yrs ago
5 viewers *
English term
any given moment/ any time
Non-PRO
English to Italian
Other
Other
• Courses are tailored to your needs, for business or social purposes.
• Start at any given moment, any time of the week.
E' una ridondanza??
• Start at any given moment, any time of the week.
E' una ridondanza??
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+3
32 mins
Selected
in qualsiasi momento, in qualsiasi giorno della settimana
cheers
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti!"
+1
28 mins
English term (edited):
any given moment/ any time of the week
a qualsiasi ora, in ogni giorno della settimana
non credo sia ridondante. Direi che hanno messo la virgola per separare: il primo a occhio si riferisce al momento del giorno e il secondo al giorno della settimana.
Peer comment(s):
agree |
Giorgio Testa
4 hrs
|
neutral |
GAR
: in frasi affermative "any" significa "qualsiasi"
4 hrs
|
Grazie GAR per la precisazione, ma io ce l'ho chiaro. Il punto era capire il concetto e renderlo in maniera carina. Ho voluto semplicemente evitare la ripetizione. Probabilmente il risultato ha distorto il senso.
|
+1
32 mins
no proprio
non è una vera e propria ridondanza, il primo 'at any given time' penso si riferisca in generale a qualsiasi momento, dell'anno/mese (appunto in generale), il secondo 'any time of the week' è appunto più specifico, ovvero qualsiasi giorno della settimana.
di solito le scuole tendono a mettere in risalto la loro flessibilità e quindi sì, la ripetizione non è obbligatoria per capirne il significato, ma penso molto importante. Io la lascerei anche in italiano rendendo la frase magari tipo 'inizio corsi su misura/flessibile, in qualsiasi periodo e qualsiasi giorno della settimana'. Insomma la traduzione è giusto un'idea...
di solito le scuole tendono a mettere in risalto la loro flessibilità e quindi sì, la ripetizione non è obbligatoria per capirne il significato, ma penso molto importante. Io la lascerei anche in italiano rendendo la frase magari tipo 'inizio corsi su misura/flessibile, in qualsiasi periodo e qualsiasi giorno della settimana'. Insomma la traduzione è giusto un'idea...
-1
9 hrs
fra poco o da un momento all'altro/in qualsiasi giorno della settimana
"Any moment" significa at any time now, very soon. Per esempio, he will be here any moment.
"Any time now" significa "da un momento all'altro."
Reference: Webster's New World italian Dictionary.
"Any time of the week" significa qualsiasi giorno della settimana.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2006-07-21 14:52:16 GMT)
--------------------------------------------------
Ho vissuto 8 anni in Inghilterra. Io so i significati delle espressioni "any moment", "any time now" e "any time of the week".
"Any time now" significa "da un momento all'altro."
Reference: Webster's New World italian Dictionary.
"Any time of the week" significa qualsiasi giorno della settimana.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2006-07-21 14:52:16 GMT)
--------------------------------------------------
Ho vissuto 8 anni in Inghilterra. Io so i significati delle espressioni "any moment", "any time now" e "any time of the week".
Peer comment(s):
disagree |
GAR
: ma cosa significa "iscriversi a un corso da un momento all'altro"????
13 hrs
|
Il corso potrebbe cominciare da un momento all'altro. Fra poco comincia il corso di...
|
5 days
quando vuoi
Personalmente non tradurrei letteralmente con riferimento al tempo. La mia esperienza di marketing mi fa pensare, piuttosto, al fatto che l'autore/trice della frase volesse far 'rilassare' il cliente, tipo corsi per corrispondenza per i quali studi quando hai tempo, senza obblighi di terminare entro una certa data o lo stress dello studio giornaliero/settimanale
Something went wrong...