Glossary entry

English term or phrase:

stuck in reverse

Italian translation:

bloccato in retromarcia

Added to glossary by Romina Minucci
Oct 24, 2005 17:29
19 yrs ago
2 viewers *
English term

stuck in reverse

English to Italian Art/Literary Music
avete presente la canzone dei coldplay "fix you"?

When you try your best but you don't succeed
When you get what you want but not what you need
When you feel so tired but you can't sleep
Stuck in reverse

come tradurretse quel "stuck in reverse"?
non si tratta di un lavoro ma di una mia curiosità....ogni tanto...
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Tommaso Benzi

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
2 mins
Selected

bloccato in retromarcia

reverse> retromarcia > gear or mechanism that drives movement in a direction opposite to the normal direction

non riesci ad andare avanti
Peer comment(s):

agree giogi : acc...che scheggia!
3 mins
nah...ero lì, a portata di click! :-)
agree Anna Lanave : questa è letterale. E' incredibile come l'inglese riesca a rendere in due parole ciò che in italiano diremmo in una frase intera... e soprattutto l'immediatezza con cui comunica un messaggio
28 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "carino!!!"
+1
5 mins

infognati in retromarcia

Bloccati in retromarcia

Giocando un po' sul significato
Peer comment(s):

agree Costanza T. : hai reso proprio l'idea!!!
13 hrs
Something went wrong...
6 mins

con il cambio sempre in retro

un'alternativa, con "retro" un po' colloquiale
Something went wrong...
51 mins

non hai più la forza di reagire

Io eviterei le traduzioni letterali quando si parla di canzoni. Qui l'importante è rendere l'immagine che le parole evocano, ovvero quella di una persona incapace di andare avanti, frustrata, sconsolata. Una volta individuato il senso, ci si può sbizzarrire...

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2005-10-24 18:25:50 GMT)
--------------------------------------------------

a volte ho sentito usare "drive in reverse" nel senso di "stai perdendo colpi, non sei più te stesso". "Stuck in reverse" invece mi fa pensare a una persona che in una fase di stallo, che non riesce ad andare né avanti né indietro.
Something went wrong...
+1
3 hrs

Incastrato

Il mio brano "Repeat" sul CD Player...
Peer comment(s):

agree Daniela Zambrini : si, incastrato rende bene l'idea della marcia bloccata (è da qui che ti è venuta l'idea del forum sulla canzone preferita?) :-)
1 hr
Assolutamente si!
Something went wrong...
13 hrs

stai camminando controvento


una interpretazione un po' "libera"?


ciao
rosetta

Something went wrong...
22 hrs

riavvolto a metà

perché mi fa pensare a un vecchio mangiacassette bloccato....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search