Jul 23, 2008 14:01
16 yrs ago
2 viewers *
English term
Curb stomp
English to Italian
Other
Military / Defense
Si parla di "curb stomping an enemy", ma non si può tradurre il concetto utilizzando uno spazio maggiore di quello del testo di partenza
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | curb stomp |
Milena Bosco (X)
![]() |
5 | rompere l'osso del collo |
Mirra_
![]() |
3 | lotta di strada |
Pompeo Lattanzi
![]() |
3 | collo spezzato |
Barbara Salardi
![]() |
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
curb stomp
Io lo lascerie così, felice che in italiano ancora non abbiamo termini per descrivere questi atti di violenza orrenda. Se si tratta di un videogame di lotta o wrestling (spero) ti posso assicurare che i ragazzini conoscono la terminologia.
Buona serata,
Milena
Buona serata,
Milena
3 KudoZ points awarded for this answer.
27 mins
lotta di strada
Lo tradurrei così, ed occuperebbe lo stesso spazio di "curb stomping", ma non funzionerebbe se poi devi aggiungere "contro il/un nemico".
Spero sia in qualche modo di aiuto...
Spero sia in qualche modo di aiuto...
28 mins
collo spezzato
Ciao, ho trovato questa traduzione in rete:
Un giocatore abbattuto in alcune modalità di competizione (es:Esecuzione) può anche cercare di ristabilirsi da sé dall’inabilità premendo rapidamente il bottone (A) per alcuni secondi, anche se durante questo lasso di tempo il nemico può porre fine brutalmente alla vita del giocatore usando la baionetta a motosega, colpendo la testa del giocatore col calcio di un arma, eseguendo la tecnica del "collo spezzato" (curb stomp in inglese), o anche con un “headshot” (colpo preciso alla testa).
http://it.wikipedia.org/wiki/Gears_of_War
Hope it helps!
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2008-07-23 14:41:23 GMT)
--------------------------------------------------
Potrei anche proporti anche "spezzacollo" per rendere la brutalità dell'azione...
Un giocatore abbattuto in alcune modalità di competizione (es:Esecuzione) può anche cercare di ristabilirsi da sé dall’inabilità premendo rapidamente il bottone (A) per alcuni secondi, anche se durante questo lasso di tempo il nemico può porre fine brutalmente alla vita del giocatore usando la baionetta a motosega, colpendo la testa del giocatore col calcio di un arma, eseguendo la tecnica del "collo spezzato" (curb stomp in inglese), o anche con un “headshot” (colpo preciso alla testa).
http://it.wikipedia.org/wiki/Gears_of_War
Hope it helps!
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2008-07-23 14:41:23 GMT)
--------------------------------------------------
Potrei anche proporti anche "spezzacollo" per rendere la brutalità dell'azione...
4 hrs
rompere l'osso del collo
questo significa... come fai a dirlo altrimenti?
io mi limiterei ad omettere 'al nemico'
tanto è chiaro che non è una cosa che si fa tra amici e/o alleati! ;D
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-07-23 18:42:37 GMT)
--------------------------------------------------
aspe' se sono sempre comandi allora meglio (pure più breve)
'rompi(gli) l'osso del collo'
io mi limiterei ad omettere 'al nemico'
tanto è chiaro che non è una cosa che si fa tra amici e/o alleati! ;D
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-07-23 18:42:37 GMT)
--------------------------------------------------
aspe' se sono sempre comandi allora meglio (pure più breve)
'rompi(gli) l'osso del collo'
Something went wrong...