Glossary entry

English term or phrase:

drug dependency formulation testing

Italian translation:

esame della formulazione (di un farmaco) contro la dipendenza da droghe / farmaci

Added to glossary by Emanuela Galdelli
Jan 21, 2009 19:32
15 yrs ago
1 viewer *
English term

drug dependency formulation testing

English to Italian Medical Medical: Pharmaceuticals
E' il titolo di un questionario, non sono sicura come tradurre FORMULATION nel contesto. Vi ringrazio
Change log

Jan 23, 2009 14:08: Mirra_ Created KOG entry

May 17, 2009 19:34: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "DRUG DEPENDENCY FORMULATION TESTING" to "drug dependency formulation testing"

May 17, 2009 19:34: Emanuela Galdelli changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/117114">Mirra_'s</a> old entry - "DRUG DEPENDENCY FORMULATION TESTING"" to ""esame della formulazione (di un farmaco) contro la dipendenza da droghe / farmaci""

Discussion

Mirra_ Jan 22, 2009:
per Gaetano intanto, per discutere (o parlare che è più rasserenante, no?), usiamo lo spazio Discussion, no?...
Poi, faccio presente che il campo indicato è medical: Pharmaceuticals
e che in questo campo 'formulation' ha un significato che giudicherei inequivocabile al 99,99999999999999999999999% ovvero:
Formulation
The mixture of chemicals and/or biological substances and excipients used to prepare dosage forms.
http://www.serrg.com/resources/glossary/#f
http://www.cytos.com/?id=197
e a seguire gli esempi sono moltissimi.

Dopodiché l'interpretazione del resto, basandosi sulla costruzione grammaticalmente corretta della frase inglese, non lascia molti dubbi. Senza bisogno di contesto, mi permetto :)

Per test, si intende prova, esame etc.

Coniugato a formulation vuole necessariamente dire che viene esaminata l'efficacia del composto contenente uno o più principi attivi.
Parte dell'esame relativo all'efficacia di un farmaco consiste proprio nel chiedere al paziente se e come sono cambiati alcuni sintomi e le sue condizioni. Non stupisce, quindi, che sia il titolo di un questionario.

Che sia per combattere le dipendenze lo si capisce sempre dalla struttura della frase e dal significato delle altre parole. Oltreché grazie alla logica. Senza dubbi, questo :)
ARS54 Jan 22, 2009:
Ciao Silvana. Nel concordare con il collega, che ringrazio, soprattutto riguardo all'assenza di volontà di polemizzare, aggiungo soltanto che, come professionista di lunga data, qui poi in assenza di contesto (di cui tu invece disponi all'interno della trattazione), credo che le certezze assolute non aiutino nel nostro lavoro, specie in presenza di ambiguità/scorrettezze lessicali, grammaticali e/o sintattiche, e che il "dubbio" sia sempre il punto di partenza per un approccio corretto alla traduzione "il più possibile fedele". Buon lavoro.
Ciao Silvana. Non certo per polemizzare, ma vorrei capire cosa intende esattamente questa strana espressione, che probabilmente appare ancor più ambigua e potenzialmente fuorviante proprio perché magari è scritta da non anglosassoni, come giustamente ha fatto notare l'altra collega. E su questo chiedo aiuto anche a Mirra, di cui non contesto certamente la risposta, data la sua competenza del campo: se si tratta di un questionario, perché si traduce allora con "esame" o "verifica", che sembrano invece indicare un test clinico? Se invece è proprio un questionario, in che rapporto sta con il concetto di "formulazione" di un farmaco nel senso appunto chimico-farmaceutico?

Proposed translations

+1
19 mins
Selected

esame della formulazione (di un farmaco) contro la dipendenza da droghe / farmaci

vuol dire questo :)

al posto di formulazione (comunque molto usato in campo farmaceutico) potresti mettere anche 'composizione' :)


drug poter voler dire sia droghe sia farmaci (che danno dipendenza, come gli psicofarmaci, gli analgesici etc...) vedi un po' tu... :)

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2009-01-21 19:55:49 GMT)
--------------------------------------------------

ah scusa dimenticavo

vedi

http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q="formula...
e
http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q="formula...

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2009-01-21 20:12:40 GMT)
--------------------------------------------------

ah e in senso più ampio formulation viene anche usato per cura (ovvero, potrebbero essere combinati più farmaci): se usi formulazione va comunque sempre bene, altrimenti se pensi che sia più adatto, potresti anche mettere cura/terapia :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-01-21 21:47:59 GMT)
--------------------------------------------------

ecco, mi è venuta la giusta formulazione della traduzione :)

era quello che cercavo ma prima non la visualizzavo

*esame/verifica della preparazione contro (per il trattamento del-) la dipendenza da droghe/farmaci*

e direi che questa è la mia proposta definitiva, senza dubbi :)

ciao

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-01-22 13:43:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ecco, anche stupefacenti, giusto :)
e grazie anche a te :)
Peer comment(s):

agree Laura Gentili : volendo si potrebbe usare "dipendenza da sostanze"
2 hrs
brava!!! esattamente, *sostanze* è PERFETTO però solo nel caso si tratti di droghe (e ciò dimostra che c'è sempre spazio x un dubbio in +! ;)) E grazie che cominciavo ad avere un fastidioso senso di irrealtà... :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille Mirra, hai trovato la formulazione giusta, ho sostituito solo 'stupefacenti' a 'droghe' e ho lasciato 'farmaci', in quanto in inglese c'è il doppio significato. Mi sei stata di molto aiuto."
+2
10 mins

test di definizione formulazione / della tossicodipendenza / dipendenza da farmaci

Se si tratta di farmaci assunti per terapia o come droghe puoi stabilirlo tu dal contesto. Ciao.

--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2009-01-21 19:45:24 GMT)
--------------------------------------------------

Chiedo scusa: dimenticavo una sbarra: naturalmente si tratta di termini alternativi: "definizione / formulazione".
Peer comment(s):

neutral Mirra_ : scusa, cosa vorrebbe dire 'test di formulazione della tossicodipendenza' R:formulazione non è sinonimo di definizione!! poi nn mi sembra comunque avrebbe moltosenso in italiano Ps.QUI mi chiamo Mirra! ;))
10 mins
Ciao Mirra. Pardon! Anche Mirra è comunque un bel nome :-) Infatti"formulazione"non convinceva neppure me(a parte il significato farmaceutico),e per questo ho pensato a"definizione". Anche la mia però è un'ipotesi, mancando il contesto.
agree Cristina Piras : Cristina Piras
24 mins
Grazie Cristina
agree Emanuela Galdelli
5 hrs
Grazie Emanuela
Something went wrong...
1 hr

Formulario sulla dipendenza da sostanze

Ciao Silvana,
potrò sembrarti superficiale ma unendo le due parole "Formulation testing" mi viene naturale italianizzare e quindi: "formulazione di un test sulla..." per poi semplificare in questa maniera:Formulario, questionario, per l'appunto.

non sò, decidi tu
Peer comment(s):

neutral Mirra_ : scusa eh,ma non è che in questo campo uno improvvisa così le traduzioni,secondo me.Quello che dici non ha molto senso ne grammaticalmente né (psico)farmacologicamente. R: prova a leggere il titolo del KudoZ...
44 mins
farmacologicamente?? lasciamo stare...
Something went wrong...
5 hrs
English term (edited): drug dependency formulation testing [dependence drug formulation testing]

esame/test/studio della formulazione di farmaci che inducono dipendenza

La forma inglese in cui è espressa la frase, sicuramente non da english-native speakers, è irreperibile on line o in testi di riferimento. E' presumibile IMO vi sia un'alterazione dell'aggettivazione, e che si debba leggere "(DEPENDENCE - più corretto di "dependency") DRUG FORMULATION TESTING", come da link riportati qui sotto, anche perché "contro la dipendenza" non ha un riscontro certo, in questo contesto, e nulla ci autorizza a pensare che esista quel "contro" nelle intenzioni dell'autore (visto poi che esiste "anti-drug dependence/addiction (treatment)". "Formulation" non si usa mai per "cura", almeno in testi accreditati.

...Da qui, insomma, la proposta postata; è solo un'idea, un tentativo: spero ti sia di aiuto.

"...Opioid Dependence drugs include Catapres"
"Drugs of Dependence = Dependence Drugs"
"...in modo che possano vivere senza farmaci di dipendenza" (I fenomeni di dipendenza - Guida alla conoscenza e al trattamento - http://www.books.google.it

"farmaci che inducono dipendenza e..." (http://www.guidausofarmaci.it)

--------------------------------------------------
Note added at 21 ore (2009-01-22 17:18:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

FACCIO SOLO NOTARE - NUOVAMENTE - CHE NELL'INTERO WEB VI SONO 7 OCCORRENZE PER "drug dependency formulation testing", TUTTE ESCLUSIVAMENTE RIGUARDANTI ProZ (questo forum). LO STESSO ANCHE TOGLIENDO "testing". RIBADISCO QUINDI CHE NON VI SONO IMO OBIETTIVITA' - MA PIUTTOSTO INTUIZIONI - CONVINCENTI RIGUARDO AL SIGNIFICATO ESATTO DELLA FRASE


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno3 ore (2009-01-22 23:25:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

...Non si parla affatto, inoltre, nella frase originale, di "efficacia": per quanto consta dal contesto (intuito, esteso e interpretato), potrebbe trattarsi con altrettanta probabilità di testing della/sulla tossicità, la sicurezza, l'induzione o meno di effetti collaterali e così via...: si sta dunque navigando nel mare delle ipotesi, forse anche probabili, ma fermo restando che, se non strettamente la grammatica, la scelta terminologica e la costruzione della frase sono ben lontane da come avrebbero dovuto essere.
Example sentence:

Reasons for reducing and withdrawing from medication Significant Dependence drugs

Dependence Drugs - A Comprehensive View

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search