Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
drug dependency formulation testing
Italian translation:
esame della formulazione (di un farmaco) contro la dipendenza da droghe / farmaci
English term
drug dependency formulation testing
Jan 23, 2009 14:08: Mirra_ Created KOG entry
May 17, 2009 19:34: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "DRUG DEPENDENCY FORMULATION TESTING" to "drug dependency formulation testing"
May 17, 2009 19:34: Emanuela Galdelli changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/117114">Mirra_'s</a> old entry - "DRUG DEPENDENCY FORMULATION TESTING"" to ""esame della formulazione (di un farmaco) contro la dipendenza da droghe / farmaci""
Proposed translations
esame della formulazione (di un farmaco) contro la dipendenza da droghe / farmaci
al posto di formulazione (comunque molto usato in campo farmaceutico) potresti mettere anche 'composizione' :)
drug poter voler dire sia droghe sia farmaci (che danno dipendenza, come gli psicofarmaci, gli analgesici etc...) vedi un po' tu... :)
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2009-01-21 19:55:49 GMT)
--------------------------------------------------
ah scusa dimenticavo
vedi
http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q="formula...
e
http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q="formula...
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2009-01-21 20:12:40 GMT)
--------------------------------------------------
ah e in senso più ampio formulation viene anche usato per cura (ovvero, potrebbero essere combinati più farmaci): se usi formulazione va comunque sempre bene, altrimenti se pensi che sia più adatto, potresti anche mettere cura/terapia :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-01-21 21:47:59 GMT)
--------------------------------------------------
ecco, mi è venuta la giusta formulazione della traduzione :)
era quello che cercavo ma prima non la visualizzavo
*esame/verifica della preparazione contro (per il trattamento del-) la dipendenza da droghe/farmaci*
e direi che questa è la mia proposta definitiva, senza dubbi :)
ciao
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-01-22 13:43:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
ecco, anche stupefacenti, giusto :)
e grazie anche a te :)
agree |
Laura Gentili
: volendo si potrebbe usare "dipendenza da sostanze"
2 hrs
|
brava!!! esattamente, *sostanze* è PERFETTO però solo nel caso si tratti di droghe (e ciò dimostra che c'è sempre spazio x un dubbio in +! ;)) E grazie che cominciavo ad avere un fastidioso senso di irrealtà... :)
|
test di definizione formulazione / della tossicodipendenza / dipendenza da farmaci
--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2009-01-21 19:45:24 GMT)
--------------------------------------------------
Chiedo scusa: dimenticavo una sbarra: naturalmente si tratta di termini alternativi: "definizione / formulazione".
neutral |
Mirra_
: scusa, cosa vorrebbe dire 'test di formulazione della tossicodipendenza' R:formulazione non è sinonimo di definizione!! poi nn mi sembra comunque avrebbe moltosenso in italiano Ps.QUI mi chiamo Mirra! ;))
10 mins
|
Ciao Mirra. Pardon! Anche Mirra è comunque un bel nome :-) Infatti"formulazione"non convinceva neppure me(a parte il significato farmaceutico),e per questo ho pensato a"definizione". Anche la mia però è un'ipotesi, mancando il contesto.
|
|
agree |
Cristina Piras
: Cristina Piras
24 mins
|
Grazie Cristina
|
|
agree |
Emanuela Galdelli
5 hrs
|
Grazie Emanuela
|
Formulario sulla dipendenza da sostanze
potrò sembrarti superficiale ma unendo le due parole "Formulation testing" mi viene naturale italianizzare e quindi: "formulazione di un test sulla..." per poi semplificare in questa maniera:Formulario, questionario, per l'appunto.
non sò, decidi tu
neutral |
Mirra_
: scusa eh,ma non è che in questo campo uno improvvisa così le traduzioni,secondo me.Quello che dici non ha molto senso ne grammaticalmente né (psico)farmacologicamente. R: prova a leggere il titolo del KudoZ...
44 mins
|
farmacologicamente?? lasciamo stare...
|
esame/test/studio della formulazione di farmaci che inducono dipendenza
...Da qui, insomma, la proposta postata; è solo un'idea, un tentativo: spero ti sia di aiuto.
"...Opioid Dependence drugs include Catapres"
"Drugs of Dependence = Dependence Drugs"
"...in modo che possano vivere senza farmaci di dipendenza" (I fenomeni di dipendenza - Guida alla conoscenza e al trattamento - http://www.books.google.it
"farmaci che inducono dipendenza e..." (http://www.guidausofarmaci.it)
--------------------------------------------------
Note added at 21 ore (2009-01-22 17:18:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
FACCIO SOLO NOTARE - NUOVAMENTE - CHE NELL'INTERO WEB VI SONO 7 OCCORRENZE PER "drug dependency formulation testing", TUTTE ESCLUSIVAMENTE RIGUARDANTI ProZ (questo forum). LO STESSO ANCHE TOGLIENDO "testing". RIBADISCO QUINDI CHE NON VI SONO IMO OBIETTIVITA' - MA PIUTTOSTO INTUIZIONI - CONVINCENTI RIGUARDO AL SIGNIFICATO ESATTO DELLA FRASE
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno3 ore (2009-01-22 23:25:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
...Non si parla affatto, inoltre, nella frase originale, di "efficacia": per quanto consta dal contesto (intuito, esteso e interpretato), potrebbe trattarsi con altrettanta probabilità di testing della/sulla tossicità, la sicurezza, l'induzione o meno di effetti collaterali e così via...: si sta dunque navigando nel mare delle ipotesi, forse anche probabili, ma fermo restando che, se non strettamente la grammatica, la scelta terminologica e la costruzione della frase sono ben lontane da come avrebbero dovuto essere.
Reasons for reducing and withdrawing from medication Significant Dependence drugs
Dependence Drugs - A Comprehensive View
Discussion
Poi, faccio presente che il campo indicato è medical: Pharmaceuticals
e che in questo campo 'formulation' ha un significato che giudicherei inequivocabile al 99,99999999999999999999999% ovvero:
Formulation
The mixture of chemicals and/or biological substances and excipients used to prepare dosage forms.
http://www.serrg.com/resources/glossary/#f
http://www.cytos.com/?id=197
e a seguire gli esempi sono moltissimi.
Dopodiché l'interpretazione del resto, basandosi sulla costruzione grammaticalmente corretta della frase inglese, non lascia molti dubbi. Senza bisogno di contesto, mi permetto :)
Per test, si intende prova, esame etc.
Coniugato a formulation vuole necessariamente dire che viene esaminata l'efficacia del composto contenente uno o più principi attivi.
Parte dell'esame relativo all'efficacia di un farmaco consiste proprio nel chiedere al paziente se e come sono cambiati alcuni sintomi e le sue condizioni. Non stupisce, quindi, che sia il titolo di un questionario.
Che sia per combattere le dipendenze lo si capisce sempre dalla struttura della frase e dal significato delle altre parole. Oltreché grazie alla logica. Senza dubbi, questo :)