Glossary entry

English term or phrase:

Heart Failure Association

Italian translation:

associazione dello scompenso cardiaco

Added to glossary by Pierfrancesco Proietti
Nov 1, 2023 10:48
8 mos ago
31 viewers *
English term

Heart Failure Association

English to Italian Medical Medical: Health Care Courses on Heart Failure for Nurses
Endorsed by the ***Heart Failure Association*** (HFA) of the ESC
The ESC Association of Cardiovascular Nursing and Allied Professions (ACNAP), endorsed by the Heart Failure Association (HFA) of the ESC, is providing this course on heart failure, specifically targeting European nurses in their local context and language, as part of an ongoing series.
The main objective is to empower nurses to understand the evidence base that underpins the care of people with heart failure. Understanding this will enable nurses to deliver and promote safe, effective, evidence-based care to heart failure patients.
This upcoming course will take place in Italian.
---------------------------------------------------

Poiché "failure" ha diversi traducenti (anche all'interno dello stesso contesto medico), vorrei sapere da qualcuno pratico dell'argomento qual è il termine più indicato per tradurlo nell'ambito di questo contesto.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Francesco Badolato

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

associazione dello scompenso cardiaco

https://www.giornaledicardiologia.it/archivio/3949/articoli/...

"L'associazione dello scompenso cardiaco (HFA) della Società Europea di Cardiologia (ESC) ha di recente stilato specifici criteri che permettono l’identificazione di pazienti con scompenso cardiaco avanzato (Tabella 2), allo scopo di promuoverne l’inquadramento e il riferimento precoce a centri di terzo e quarto livello per opzioni terapeutiche avanzate."

Tengo a precisare che per il termine "heart failure" preferisco sempre "insufficienza cardiaca", ma dall'articolo questo sembra essere il nome ufficiale italiano dell'associazione.

--------------------------------------------------
Note added at 55 min (2023-11-01 11:44:06 GMT)
--------------------------------------------------

Inoltre, come hai notato, sia il nome dell'associazione che quello della ESC ("European Society of Cardiology") si traducono quando sono riportati per esteso (lasciando appunto le sigle in inglese in parentesi), per il semplice fatto che, come nel caso delle istituzioni UE, si tratta di istituzioni e associazioni internazionali di cui fa parte anche l'Italia. Diverso è il caso per le associazioni specifiche di Paesi anglosassoni, come la "American Heart Association", che vanno appunto lasciate in inglese.

--------------------------------------------------
Note added at 57 min (2023-11-01 11:45:44 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige:

Diverso è il caso dei nomi di associazioni specifiche di Paesi anglosassoni, come la "American Heart Association", che vanno appunto lasciati in inglese.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2023-11-01 11:51:01 GMT)
--------------------------------------------------

È anche vero che molti testi medici lasciano tutti questi nomi indiscriminatamente in inglese. Non posso dire che sia una scelta totalmente errata, ma sicuramente è sconsigliabile, visto che, nel caso degli enti di cui fa parte il nostro Paese, per il loro nome esiste una traduzione italiana ufficiale o comunque ben consolidata.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2023-11-01 13:40:36 GMT)
--------------------------------------------------

E si badi bene che la domanda riguarda un'associazione europea che a sua volta fa parte integrante dell'ESC, e che perciò non va confusa con associazioni specificamente italiane o associazioni di pazienti di determinate patologie (quindi non fondate e formate da medici e ricercatori clinici), che sono entità completamente diverse.

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni 7 ore (2023-11-03 17:54:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te, Pierfrancesco. Buon lavoro e buon fine settimana!
Peer comment(s):

agree Stefano Simoni
1 day 2 hrs
Grazie mille Stefano
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search