Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a bolus of patients (i.e. more than...
Italian translation:
una concentrazione/numero di pazienti superiore a...
Added to glossary by
luskie
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-10-16 07:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 12, 2011 14:17
12 yrs ago
1 viewer *
English term
A BOLUS OF
English to Italian
Medical
Medical (general)
BOLUS
Salve a tutti,
sto effettuando una revisione di un documento di argomento medico (istruzioni per il Centro di uno studio clinico). Mi trovo davanti alla seguente frase:
NOTE:Please contact your CRA or the XXXXXXX if you are expecting a bolus of patients (i.e. more than 2 patients being in the screening phase at the same time at one study site) and need an additional shipment, or if you have any concerns regarding the level of supply at your site.
Il traduttore ha tradotto "if you are expecting a bolus of patients" con "nel caso si preveda una somministrazione in bolo". A me però non torna: mi sembra che in questo caso, "a bolus of patients" stia a significare "una grande quantità di pazienti" o semplicemente un "accavallarsi" di pazienti, non credo che centri nulla il bolo inteso come somministrazione di un farmaco (in bolo). Ma i dizionari che ho consultato danno solo questa definizione di "bolo". Che ne dite?
grazie
Emanuela
sto effettuando una revisione di un documento di argomento medico (istruzioni per il Centro di uno studio clinico). Mi trovo davanti alla seguente frase:
NOTE:Please contact your CRA or the XXXXXXX if you are expecting a bolus of patients (i.e. more than 2 patients being in the screening phase at the same time at one study site) and need an additional shipment, or if you have any concerns regarding the level of supply at your site.
Il traduttore ha tradotto "if you are expecting a bolus of patients" con "nel caso si preveda una somministrazione in bolo". A me però non torna: mi sembra che in questo caso, "a bolus of patients" stia a significare "una grande quantità di pazienti" o semplicemente un "accavallarsi" di pazienti, non credo che centri nulla il bolo inteso come somministrazione di un farmaco (in bolo). Ma i dizionari che ho consultato danno solo questa definizione di "bolo". Che ne dite?
grazie
Emanuela
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+3
29 mins
Selected
una concentrazione dei pazienti superiore a...
d'accordo anch'io, ma direi così, magari eliminando la parentesi: se prevedete una concentrazione di pazienti superiore a...
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2011-10-12 14:47:59 GMT)
--------------------------------------------------
ops, *di*
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2011-10-12 14:50:25 GMT)
--------------------------------------------------
oppure: se prevedete che più di 2 pazienti che si trovano nella stessa fase si concentreranno nello stesso posto etc
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2011-10-12 14:51:18 GMT)
--------------------------------------------------
p.s. non userei elevato o accrescitivi vari, perché più di 2 vuol dire anche 3
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2011-10-12 14:52:27 GMT)
--------------------------------------------------
se vuoi lasciare la parentesi, direi "una certa concentrazione di pazienti"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-10-12 17:21:50 GMT)
--------------------------------------------------
anche senza certa, "nel caso in cui si preveda una concentrazione di pazienti"
secondo me il punto qui è che i pazienti arrivano *insieme* a un certo step, e non che sono *tanti*. ripeto, potrebbero essere anche 3, ma il fatto è che, in certo sito, un numero di pazienti maggiore del previsto arriva contemporaneamente alla stessa fase. per cui, per es., se hanno inviato a ogni ospedale 2 kit per fare i test relativi a quella fase, occorre richiederne altri. anzi, *un numero di pazienti maggiore del previsto* potrebbe essere un'altra traduzione.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-10-12 17:36:46 GMT)
--------------------------------------------------
p.s. il bolo alimentare, poi, è quell'ammasso di cibo che ci scende in gola quando mangiamo (molti uccelli lo rigurgitano per dar da mangiare ai piccoli). la sua caratteristica è di mescolare *insieme* per esempio pane e saliva, e non di essere composto da molti bocconi o da bocconi molto grossi - va bene anche una singola caramella piccolissima :)
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2011-10-12 14:47:59 GMT)
--------------------------------------------------
ops, *di*
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2011-10-12 14:50:25 GMT)
--------------------------------------------------
oppure: se prevedete che più di 2 pazienti che si trovano nella stessa fase si concentreranno nello stesso posto etc
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2011-10-12 14:51:18 GMT)
--------------------------------------------------
p.s. non userei elevato o accrescitivi vari, perché più di 2 vuol dire anche 3
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2011-10-12 14:52:27 GMT)
--------------------------------------------------
se vuoi lasciare la parentesi, direi "una certa concentrazione di pazienti"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-10-12 17:21:50 GMT)
--------------------------------------------------
anche senza certa, "nel caso in cui si preveda una concentrazione di pazienti"
secondo me il punto qui è che i pazienti arrivano *insieme* a un certo step, e non che sono *tanti*. ripeto, potrebbero essere anche 3, ma il fatto è che, in certo sito, un numero di pazienti maggiore del previsto arriva contemporaneamente alla stessa fase. per cui, per es., se hanno inviato a ogni ospedale 2 kit per fare i test relativi a quella fase, occorre richiederne altri. anzi, *un numero di pazienti maggiore del previsto* potrebbe essere un'altra traduzione.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-10-12 17:36:46 GMT)
--------------------------------------------------
p.s. il bolo alimentare, poi, è quell'ammasso di cibo che ci scende in gola quando mangiamo (molti uccelli lo rigurgitano per dar da mangiare ai piccoli). la sua caratteristica è di mescolare *insieme* per esempio pane e saliva, e non di essere composto da molti bocconi o da bocconi molto grossi - va bene anche una singola caramella piccolissima :)
Peer comment(s):
agree |
Anna Nicosia
3 mins
|
:)
|
|
agree |
Sabina Moscatelli
21 mins
|
:)
|
|
agree |
Acubens
21 hrs
|
:)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
9 mins
un elevato numero di
Mi sembra che tu abbia ragione anche in virtù della spiegazione tra parentesi aggiunta dall'autore del testo. La traduzione del collega non mi sembra plausibile.
A presto
Francesca
A presto
Francesca
+2
13 mins
un insieme/accavallarsi/un nutrito gruppo
d'accordo con te. Cioè i pazienti arrivano tutti insieme in uno stesso momento, tant'è vero che dice "more than 2 patients being in the screening phase at the same time at one study site".
Qualche riscontro, in cui come vedi spesso il termine è usato tra virgolette, quindi una deviazione al normale uso di "bolo":
http://www.google.it/#sclient=psy-ab&hl=it&source=hp&q="bolu...
--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2011-10-12 14:35:27 GMT)
--------------------------------------------------
I pazienti arrivano "a grappolo" insomma :)
As doctors face this bolus of patients coming through their exam rooms, will they make time to talk to sales reps?
http://pharmageddon2012.wordpress.com/tag/physician-shortage...
A cluster or "bolus" of patients has arrived in the ED, near-simultaneously or within a short period of time, causing a ...
http://enw.org/Lexicon.htm
to suspend regular disclosure of the rate of cases, particularly as a large bolus of patients are now reaching what appears to be a point of increased event risk.
http://www.msnewstoday.com/biogen-reports-2-more-cases-of-pm...
a “bolus” of patients early in the morning, on top of an already booked schedule. During flu season, patients would sometimes have to wait 2 hours or more to ...
http://forces4quality.org/sites/default/files/Winter 2009 MM...
--------------------------------------------------
Note added at 20 min (2011-10-12 14:37:19 GMT)
--------------------------------------------------
dimenticavo, anche "massa di pazienti" oppure "pazienti (arrivati) in massa"
Qualche riscontro, in cui come vedi spesso il termine è usato tra virgolette, quindi una deviazione al normale uso di "bolo":
http://www.google.it/#sclient=psy-ab&hl=it&source=hp&q="bolu...
--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2011-10-12 14:35:27 GMT)
--------------------------------------------------
I pazienti arrivano "a grappolo" insomma :)
As doctors face this bolus of patients coming through their exam rooms, will they make time to talk to sales reps?
http://pharmageddon2012.wordpress.com/tag/physician-shortage...
A cluster or "bolus" of patients has arrived in the ED, near-simultaneously or within a short period of time, causing a ...
http://enw.org/Lexicon.htm
to suspend regular disclosure of the rate of cases, particularly as a large bolus of patients are now reaching what appears to be a point of increased event risk.
http://www.msnewstoday.com/biogen-reports-2-more-cases-of-pm...
a “bolus” of patients early in the morning, on top of an already booked schedule. During flu season, patients would sometimes have to wait 2 hours or more to ...
http://forces4quality.org/sites/default/files/Winter 2009 MM...
--------------------------------------------------
Note added at 20 min (2011-10-12 14:37:19 GMT)
--------------------------------------------------
dimenticavo, anche "massa di pazienti" oppure "pazienti (arrivati) in massa"
Peer comment(s):
agree |
stefina
: Certo...probabilmente è stata usata la parola "bolus" che letteralmente può indicare anche "rigurgito" per indicare un sovrannumero di pazienti....
16 mins
|
grazie stefina
|
|
agree |
eva maria bettin
: buono, anche perché porti degli esempi
3 hrs
|
grazie Eva Maria
|
1 hr
un affluso massiccio
è pertinente a bolo, ma ci sono tante altre soluzioni. E' un'ondata di pazienti
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-12 16:13:34 GMT)
--------------------------------------------------
ovviamente, afflusso
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-10-12 16:34:17 GMT)
--------------------------------------------------
direi anche moltitudine di pazienti. Se cerchi sul sito Treccani "massa", che corrisponde grossolanamente a bolo, vedrai che fa riferimento a moltitudine di persone. E' l'interpretazione più fedele all'originale
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-12 16:13:34 GMT)
--------------------------------------------------
ovviamente, afflusso
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-10-12 16:34:17 GMT)
--------------------------------------------------
direi anche moltitudine di pazienti. Se cerchi sul sito Treccani "massa", che corrisponde grossolanamente a bolo, vedrai che fa riferimento a moltitudine di persone. E' l'interpretazione più fedele all'originale
34 mins
una costante/continua/elevata affluenza di
.
--------------------------------------------------
Note added at 37 min (2011-10-12 14:54:49 GMT)
--------------------------------------------------
o
l'afflusso in contemporanea di numerosi pazienti.
--------------------------------------------------
Note added at 41 min (2011-10-12 14:58:34 GMT)
--------------------------------------------------
en.wiktionary.org/wiki/bolus - Traduci questa pagina
bolus (plural boli or boluses). A round mass of something, especially of chewed food in the mouth or alimentary canal. A single, large dose of a drug, especially .
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2011-10-12 17:34:37 GMT)
--------------------------------------------------
io opterei per una soluzione che evidenza l'arrivo contemporaneo dei pazienti
un afflusso/l'arrivo in contemporanea di pazienti
--------------------------------------------------
Note added at 37 min (2011-10-12 14:54:49 GMT)
--------------------------------------------------
o
l'afflusso in contemporanea di numerosi pazienti.
--------------------------------------------------
Note added at 41 min (2011-10-12 14:58:34 GMT)
--------------------------------------------------
en.wiktionary.org/wiki/bolus - Traduci questa pagina
bolus (plural boli or boluses). A round mass of something, especially of chewed food in the mouth or alimentary canal. A single, large dose of a drug, especially .
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2011-10-12 17:34:37 GMT)
--------------------------------------------------
io opterei per una soluzione che evidenza l'arrivo contemporaneo dei pazienti
un afflusso/l'arrivo in contemporanea di pazienti
Discussion
siete stati numerosi e molto utili.
credo che alla fine la soluzione migliore sia: se prevede che un certo numero di pazienti, più di 2 .......etc