Glossary entry

English term or phrase:

510k review

Italian translation:

revisione/autorizzazione/certificazione FDA 510k

Added to glossary by Alessandra Renna
Aug 31, 2007 12:06
16 yrs ago
1 viewer *
English term

510k review

English to Italian Medical Medical (general)
Il contesto è il seguente:
"XXX is currently under 510k review."

...credo di aver capito di cosa si tratta dando un'occhiata su internet...ma esiste una traduzione precisa?

Grazie a tutti!
Change log

Aug 31, 2007 16:29: Alessandra Renna changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/120195">Sara Parenti's</a> old entry - "510k review"" to ""revisione/autorizzazione/certificazione FDA 510k""

Aug 31, 2007 16:29: Alessandra Renna changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/84513">Alessandra Renna's</a> old entry - "510k review"" to ""revisione/autorizzazione/certificazione FDA 510k""

Proposed translations

+1
10 mins
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie infinite a tutte! Alla fine ho optato per un insieme delle 3 scrivendo "certificazione FDA 510k"....! Grazie ancora!"
8 mins

atta a verificare una sostanziale equivalenza con apparecchi già autorizzati dalla FDA

Example sentence:

Recognizing that it would be unfeasible to remove all medical devices from the market while the FDA reviewed them, Congress allowed devices on the market on the effective date of the MDA to stay on the market pending review by the FDA. After pressure by

Something went wrong...
-1
36 mins

notifica premarket di prodotto equivalente

cioè che non richiede dimostrazione di ragionevole sicurezza ed efficacia.
Ovviamente si puo dire anche xxx è certificato FDA 510(k) come proposto da Alessandra.


--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2007-08-31 16:09:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

accogliendo il suggerimento di rfmoon aggiungo la traduzione di premarket=pre-mercato.
Ho lasciato il termine in inglese perche dopo un'attenta analisi di vari documenti ho riscontrato che spesso viene lasciato in inglese!
Peer comment(s):

disagree Rosanna Palermo : Why use english words in a translation? Sorry but I cannot help but disagree totally
2 hrs
Ho lasciato il termine in inglese perchè in questo caso spesso viene lasciato in inglese, ovviamente non mi costava nulla mettere notifica pre-mercato! Salve!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search