English term
RECEIVED
arrestato o ...... mi sfugge il secondo termine. "trattenuto"? ma non c'entra con received
è una scheda di Polizia USA senza contesto, con dati personali
grazie
4 | ricevuto |
Marco Belcastro Bara
![]() |
3 | sottoposti ad interrogatorio |
Angela Guisci
![]() |
3 | ricevuto in custodia |
eliper
![]() |
2 | trasferito |
Daniel Frisano
![]() |
Nov 1, 2017 10:27: writeaway changed "Language pair" from "French to Italian" to "English to Italian"
Proposed translations
ricevuto
Le forze di polizia negli Stati Uniti tendono ad inviare un 'ticket' o 'citazione', invece di effettuare un arresto, in casi di reati non gravi.
Vedi molti riferimenti qui sotto.
http://www.ncsl.org/research/civil-and-criminal-justice/cita...
A citation in lieu of arrest is permitted in most states for certain low-level crimes. A citation is a written order, in lieu of a warrantless arrest, that is issued by a law enforcement officer or other authorized official, requiring a person to appear in a designated court or governmental office at a specified time and date. Citations are commonly associated with traffic violations, local ordinances or infractions.
http://www.wisemantriallaw.com/blog/2012/august/the-differen...
https://legal-dictionary.thefreedictionary.com/citation
http://www.witn.com/content/news/Greenville-police-to-issue-...
http://www.theiacp.org/citation
https://www.portlandoregon.gov/police/article/531643
http://www.orlandosentinel.com/news/crime/os-juvenile-crime-...
https://asun.unl.edu/student-legal-services/what-difference-...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-11-01 15:13:55 GMT)
--------------------------------------------------
Leggi i links. Guarda che questa è la soluzione. Fermato non è corretto perché gli mandano un foglio che è la 'citation'. Questo foglio lo o la obbliga a recarsi in tribunale, se non lo fa viene arrestato/a.
in effetti è altra soluzione assai plausibile come commentato ma nel caso specifico suonava strano. grazie |
trasferito
potrebbe essere ma come controllo? |
sottoposti ad interrogatorio
I need more context...
ricevuto in custodia
http://www.camerepenali.it/public/file/novita_legislative/Ci...
Date Arrested or ***Received***: Date the subject was arrested by the contributor of the original arrest fingerprints. The format is month, day and year (e.g., MM/DD/YYYY).
https://www.fbi.gov/services/cjis/fingerprints-and-other-bio...
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2017-11-01 11:00:59 GMT)
--------------------------------------------------
ci ripenso, sarebbe meglio PRESO in custodia
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-11-01 14:13:03 GMT)
--------------------------------------------------
Mi sembra alquanto improbabile che voglia dire fermo.
La banca dati IATE per fermo da le seguenti occorrenze:
***provisional arrest ***e
***detention on suspicion***
http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do;jsessionid=qAx32NL-nw...
il De Franchis alla voce ***detention*** annovera detenzione, arresto e fermo.
Qui si parla della ***differenza tra detention e arrest*** e non si fa menzione alcuna di un received;
https://criminal-law.freeadvice.com/criminal-law/arrests_and...
il West traduce fermo con *** detainment***
Se il fatto comporta atti che responsabilizzano, come il ***fermo*** amministrativo del veicolo, essi sono destinati a chi esercita la potestà genitoriale.
=
[...] will imply responsibilities, such as the administrative ***detainment*** of the vehicle, these are assigned to those who exercise parental authority.
https://www.linguee.it/italiano-inglese/search?query=detainm...
fermo = custody, preventive detention
http://www.wordreference.com/iten/fermo
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-11-01 16:32:41 GMT)
--------------------------------------------------
anche io credo che non sia fermo ma received non può riferirsi ad un eventuale ordine di comparizione ricevuto dall'arrestato altrimenti 'date arrested/received' sarebbe una frase un po' strana in cui mancherebbe cosa viene ricevuto e da chi.
Nel primo link che ho postato c'è una scheda penale - Arrest Disposition Submission - ove si indicano tutti i dati di una persona, incluse le impronte digitali e l'evoluzione del caso e alla fine c'è Date Arrested/Received, over arrested è il soggetto di cui si parla e dunque anche received.
In questa descrizione di una scheda penale dell'FBI è detto chiaro che occorre indicare anche la data in cui l'individuo è stato preso in custodia:
What information is provided in my FBI Criminal Report/FBI Identification Record report?
The FBI report you will receive is often referred to as a "Rap Sheet." This detailed report will provide you with a complete listing of the information received and maintained by the FBI in connection with arrests. In addition, this account may include data connected with federal employment, naturalization, and/or military service. The data provided will contain the date and name of the agency from which the data was gathered. Criminal offense records will disclose the date of arrest or the ***date the individual was received*** by the submitting agency, the arrest charge(s), and the arrest disposition(s) if it is known.
http://www.myfbireport.com/faq.php#q030
Discussion
Concettualmente le risposte sono giuste ma in realtà il termine corretto sembra essere "ricevuta citazione/notifica...."
Grazie
Sì certo è quello che ho scritto nei commenti. Secondo me vai sul sicuro. Ciao e buon lavoro:-)
Nel testo non compare il termine "summons".
Ha ragione writeaway. Occorre più contesto
nel testo non è scritto "received a summons" ! Received potrebbe significare accolti, ricevuti per essere interrogati. La frase è stata scritta male
perché received è riferito alla persona, non a un documento ricevuto.
vuoi metterla come risposta? grazie!
http://nlgnyc.org/2011/10/01/primer-what-to-expect-at-your-f...
https://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/law_general/63...