Nov 1, 2017 10:22
7 yrs ago
13 viewers *
English term

RECEIVED

Non-PRO English to Italian Bus/Financial Law (general) fedina penale
arrested or received (+ data)

arrestato o ...... mi sfugge il secondo termine. "trattenuto"? ma non c'entra con received

è una scheda di Polizia USA senza contesto, con dati personali

grazie
Change log

Nov 1, 2017 10:27: writeaway changed "Language pair" from "French to Italian" to "English to Italian"

Discussion

Raffaela Ciampa (shabelula) (asker) Oct 4, 2020:
La risposta definitiva è che la persona è stata oggetto di citazione, o notifica, meno grave dell'arresto
Concettualmente le risposte sono giuste ma in realtà il termine corretto sembra essere "ricevuta citazione/notifica...."
Grazie
Marco Belcastro Bara Nov 9, 2017:
Non è mai troppo tardi (forse) :) @Shabelula - Per 'troppo tardi' non so se ti riferisci al fatto che hai già inviato il lavoro. Per quanto riguarda il KudoZ, mi pare di aver letto che, anche se lo hai chiuso, lo puoi riaprire per cambiare la risposta o valutazione. Comunque per me non è un problema di punti, ma ti assicuro che la mia risposta è giusta. Ho vissuto negli Stati Uniti, mia moglie è americana e ho chiesto anche a lei: mi ha confermato che quello che ho scritto è giusto.
Raffaela Ciampa (shabelula) (asker) Nov 9, 2017:
@Marco grazie visto solo ora. Capisco il concetto. Ma mancava il complemento o soggetto perché "received" non era legato a nessuna "citation" "summons" o quant'altro. La frase dunque rimane un po' oscura. Forse "in custodia" potrebbe assomigliare a un fermo? troppo tardi.
Marco Belcastro Bara Nov 1, 2017:
Il sistema giudiziario statunitense non prevede il fermo di polizia, come abbiamo in Italia. La polizia ti arresta o, per reati minori, ha la facoltà di mandarti una 'citation'. 'Summons' è qualcosa che è nel potere del giudice: quando l'imputato va 'in court' ovvero in tribunale davanti al giudice, il giudice stesso ha la facoltà di emettere uno o più 'summons', cioè richiama l'imputato a non commettere più quello che ha fatto. Ma questo succede soltanto davanti al giudice, non viene inviato all'imputato. Quello che viene inviato all'imputato è una 'citation' (in caso di reati minori), ovvero un invito a presentarsi in tribunale. Se, dopo aver ricevuto la 'citation', l'imputato non si presenta, viene emesso un mandato di cattura e viene arrestato. Se leggete i links vi potete rendere conto di quello che dico.
Angela Guisci Nov 1, 2017:
Shabelula
Sì certo è quello che ho scritto nei commenti. Secondo me vai sul sicuro. Ciao e buon lavoro:-)
Raffaela Ciampa (shabelula) (asker) Nov 1, 2017:
anche se non l'ho trovato da nessuna parte l'unica soluzione secondo me per il contesto è "fermato" che è meno di "arrestato" ma comunque vuol dire che è stato portato in Polizia per accertamenti, interrogatorio ecc. Ho chiuso la domanda, grazie comunque a tutti per l'interesse.
Angela Guisci Nov 1, 2017:
Shabelula
Nel testo non compare il termine "summons".
Ha ragione writeaway. Occorre più contesto
Raffaela Ciampa (shabelula) (asker) Nov 1, 2017:
@writeaway : si vede che hai un talento naturale e comunque hai fatto una buona ricerca, penso che tu possa metterlo ugualmente, anche se forse il significato vero è "fermato", mentre l'arresto è con le manette ecc......
writeaway Nov 1, 2017:
@Angela I agree. It's why I asked for more context.
Angela Guisci Nov 1, 2017:
writeaway
nel testo non è scritto "received a summons" ! Received potrebbe significare accolti, ricevuti per essere interrogati. La frase è stata scritta male
writeaway Nov 1, 2017:
Glad to help but I don't translate into Italian. In fact I don't even translate from Italian (although I could -sono stata 3 anni a Milano)
Raffaela Ciampa (shabelula) (asker) Nov 1, 2017:
potrebbe voler dire soltanto "fermato" che è inferiore a "arrestato".... ma cosa c'entra con "to receive" ?
Raffaela Ciampa (shabelula) (asker) Nov 1, 2017:
citato in giudizio

perché received è riferito alla persona, non a un documento ricevuto.

vuoi metterla come risposta? grazie!
writeaway Nov 1, 2017:
Raffaela Ciampa (shabelula) (asker) Nov 1, 2017:
I also specialise in this, but it's just a form, the surrounding data regard personal details that can't be disclosed and then data on the charge. It's a police form
Raffaela Ciampa (shabelula) (asker) Nov 1, 2017:
GRAZIE writeaway avevo lasciato i vecchi dati sul form di PROZ
writeaway Nov 1, 2017:
not French Received is inglese. I changed it to English-Italian. Imo you need to provide at least the full sentence in English. It's unclear to me and I specialise in legal and English is my native language. More context would help.
Raffaela Ciampa (shabelula) (asker) Nov 1, 2017:
forse è PRO, non so

Proposed translations

51 mins
Selected

ricevuto

Dalla mia ricerca si tratta di tickets o citations received.

Le forze di polizia negli Stati Uniti tendono ad inviare un 'ticket' o 'citazione', invece di effettuare un arresto, in casi di reati non gravi.

Vedi molti riferimenti qui sotto.

http://www.ncsl.org/research/civil-and-criminal-justice/cita...
A citation in lieu of arrest is permitted in most states for certain low-level crimes. A citation is a written order, in lieu of a warrantless arrest, that is issued by a law enforcement officer or other authorized official, requiring a person to appear in a designated court or governmental office at a specified time and date. Citations are commonly associated with traffic violations, local ordinances or infractions.

http://www.wisemantriallaw.com/blog/2012/august/the-differen...

https://legal-dictionary.thefreedictionary.com/citation

http://www.witn.com/content/news/Greenville-police-to-issue-...

http://www.theiacp.org/citation

https://www.portlandoregon.gov/police/article/531643

http://www.orlandosentinel.com/news/crime/os-juvenile-crime-...

https://asun.unl.edu/student-legal-services/what-difference-...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-11-01 15:13:55 GMT)
--------------------------------------------------

Leggi i links. Guarda che questa è la soluzione. Fermato non è corretto perché gli mandano un foglio che è la 'citation'. Questo foglio lo o la obbliga a recarsi in tribunale, se non lo fa viene arrestato/a.
Note from asker:
in effetti è altra soluzione assai plausibile come commentato ma nel caso specifico suonava strano. grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins

trasferito

Forse trasferito a quel dipartimento dopo essere stato arrestato altrove?
Note from asker:
potrebbe essere ma come controllo?
Something went wrong...
19 mins

sottoposti ad interrogatorio

secondo me vuol dire "accettati" e sottoposti ad interrogatorio.
I need more context...
Something went wrong...
37 mins

ricevuto in custodia

Analogo richiamo dovrà esser falto ai detenuti assegnati alla ***custodia***chiusa ...
http://www.camerepenali.it/public/file/novita_legislative/Ci...

Date Arrested or ***Received***: Date the subject was arrested by the contributor of the original arrest fingerprints. The format is month, day and year (e.g., MM/DD/YYYY).
https://www.fbi.gov/services/cjis/fingerprints-and-other-bio...

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2017-11-01 11:00:59 GMT)
--------------------------------------------------

ci ripenso, sarebbe meglio PRESO in custodia

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-11-01 14:13:03 GMT)
--------------------------------------------------

Mi sembra alquanto improbabile che voglia dire fermo.

La banca dati IATE per fermo da le seguenti occorrenze:
***provisional arrest ***e
***detention on suspicion***
http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do;jsessionid=qAx32NL-nw...

il De Franchis alla voce ***detention*** annovera detenzione, arresto e fermo.

Qui si parla della ***differenza tra detention e arrest*** e non si fa menzione alcuna di un received;
https://criminal-law.freeadvice.com/criminal-law/arrests_and...

il West traduce fermo con *** detainment***

Se il fatto comporta atti che responsabilizzano, come il ***fermo*** amministrativo del veicolo, essi sono destinati a chi esercita la potestà genitoriale.
=
[...] will imply responsibilities, such as the administrative ***detainment*** of the vehicle, these are assigned to those who exercise parental authority.
https://www.linguee.it/italiano-inglese/search?query=detainm...

fermo = custody, preventive detention
http://www.wordreference.com/iten/fermo

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-11-01 16:32:41 GMT)
--------------------------------------------------

anche io credo che non sia fermo ma received non può riferirsi ad un eventuale ordine di comparizione ricevuto dall'arrestato altrimenti 'date arrested/received' sarebbe una frase un po' strana in cui mancherebbe cosa viene ricevuto e da chi.

Nel primo link che ho postato c'è una scheda penale - Arrest Disposition Submission - ove si indicano tutti i dati di una persona, incluse le impronte digitali e l'evoluzione del caso e alla fine c'è Date Arrested/Received, over arrested è il soggetto di cui si parla e dunque anche received.

In questa descrizione di una scheda penale dell'FBI è detto chiaro che occorre indicare anche la data in cui l'individuo è stato preso in custodia:

What information is provided in my FBI Criminal Report/FBI Identification Record report?

The FBI report you will receive is often referred to as a "Rap Sheet." This detailed report will provide you with a complete listing of the information received and maintained by the FBI in connection with arrests. In addition, this account may include data connected with federal employment, naturalization, and/or military service. The data provided will contain the date and name of the agency from which the data was gathered. Criminal offense records will disclose the date of arrest or the ***date the individual was received*** by the submitting agency, the arrest charge(s), and the arrest disposition(s) if it is known.
http://www.myfbireport.com/faq.php#q030
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search