Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
spent and unspent convictions
Italian translation:
prescrizione della pena
English term
spent and unspent convictions
3 | prescrizione della pena |
Isabella Preziosi
![]() |
4 +2 | pene scontate e non scontate |
Marilina Vanuzzi
![]() |
Dec 5, 2009 07:44: Isabella Preziosi Created KOG entry
Proposed translations
prescrizione della pena
--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2009-12-05 12:43:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Dopo aver dibattuto con altri partecipanti propongo anche:
"Condanne cancellabili e non cancellabili dalla fedina penale"
oppure "Estinzione della pena". Per le motivazione vedi i vari post della discussione.
http://www.altalex.com/index.php?idnot=77
http://www.studiocataldi.it/guide-diritto-penale/cause-estinzione-reato-e-pena.asp
I siti a cui mi hai diretto sono utilissimi e chiarissimi. Grazie ancora. Laura |
Scusa se mi intrometto nella tua conversazione con Marilena, spent conviction e' una condanna di natura minore che e' stata scontata e CANCELLATA dalla fedina penale dopo un certo numero di anni. Alcune condanne pero' anche se scontate non possono mai essere cancellate (per es. condanne per crimini di natura violenta, pedofilia ecc. percio' sono scontate si' ma rimangono "unspent" Mi pare che il secondo dei due siti da te suggeriti si riferisca proprio a questo indicando una differenza tra prescrizione di un crimine e quella di una pena. grazie di nuovo Laura |
pene scontate e non scontate
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-12-03 14:02:05 GMT)
--------------------------------------------------
Infatti si afferma più o meno: l'espressione Italiana non rispecchia la realtà giuridica Inglese....In Italia un crimine se commesso parecchio tempo addietro, non può più essere perseguito (perfetto, si rimanda alla prescrizione, certo perché di prescrizione si tratta, in Italia, ma ciò non significa che una "spent conviction" corrisponda ad una prescrizione!), mentre l’espressione in inglese intende che una sentenza è stata pronunciata e una condanna scontata (to serve a sentence = scontare una condanna (!!!!), ma non può più essere oggetto di menzione nel casellario di polizia.
Ciò premesso, mi guarderei bene dal rendere un termine, in una materia tra l'altro così delicata come quella penale, in un modo diverso da quello universalmente attestato. (prescrizione = prescription; conviction = condanna, pena; spend (in ambito giuridico) = esaurire, consumare, nel contesto specifico scontare ).
HTH
agree |
pincorvaja (X)
24 mins
|
grazie Patrick!
|
|
agree |
Oscar Romagnone
1 hr
|
grazie Oscar! Buona giornata
|
|
neutral |
Shera Lyn Parpia
: As far as I can understand this merely means that the person has served the sentence. Not the full meaning of the original term.
1 hr
|
Ciao Shera, non capisco il tuo intervento, perchè non contraddici la mia proposta...il significato di "to serve a sentence" è "scontare una condanna" :-))
|
Discussion
ecco altre info che dimostrano che le "spent convictions" NON sono condanne / pene cadute in prescrizione:
What are "spent convictions"?
Under the ROA, after a certain period of time all convictions (except those involving prison sentences of over 30 months) are deemed to have been "spent". The length of time that must elapse before the conviction is deemed "spent" depends upon the nature of the sentence imposed and can be extended by subsequent convictions. Once convictions are "spent" the person is considered "rehabilitated".
Rehabilitation periods
Imprisonment of between 6 months and 2 years - 10 years
Imprisonment of up to 6 months - 7 years
Borstal training - 7 years
A fine or (in the case of adults) probation - 5 years
Conditional discharge, binding over, care or supervision order - 1 year or the duration of the order, if longer
Disqualification from driving - period of disqualification
Absolute discharge - 6 months
Disclosure of "spent" convictions to potential employers
In most circumstances a rehabilitated person is to be treated for all purposes in law as a person who has not committed or been charged with or convicted of the offence in question.
"Secondo l'art. 157 del codice penale italiano, il tempo necessario a prescrivere un reato varia in considerazione della pena stabilita. I reati per i quali è prevista la pena dell'ergastolo non sono prescrittibili.
L'art. 157 del codice penale, modificato dalla legge 5 dicembre 2005 n. 251, prevede che la prescrizione estingua il reato decorso il tempo corrispondente al massimo della pena edittale stabilita dalla legge. Sono comunque necessari come minimo sei anni per i delitti e quattro anni per le contravvenzioni, ancorché puniti con la sola pena pecuniaria"
E' affidabile? Se si' "condanne cadute in prescrizione" (termine che viene da un documento in italiano) andrebbe bene. Altri termini rilevanti sono "estinzione" e "archiviazione" cioe' condanne estinte/archiviate? Che ne dite? Grazie a tutti del vostro contributo. Laura
PS sono nuova a quaesto Foro ed ancora confusa su come si vota.....
see
http://www.infoius.it/nuovo_forum/topic.asp?TOPIC_ID=1685
Si tratta di una tua proposta di traduzione? Se così fosse, attenzione, la tua interpretazione non è corretta.
Il passaggio in Inglese non contraddice la mia proposta di traduzione (peraltro confermata anche da altri dizionari non solo dal De Franchis…) Continuo più sotto…
"Q&A when are convictions considered to be spent?
Sections 8 and 9 of the Criminal Records Act provide that a conviction which
is capable of being spent, is spent after 10 years provided that period of time
is crime free. However, Section 7 of the Act provides that some convictions
are not capable of being spent. These are convictions for which a prison
sentence of more than six months has been imposed, and convictions for
sexual offences."
Any other suggestions? Thanks to Marilina, Patrick, Oscar e Shera for trying. Shera you got the meaning right but what do you suggest?