This question was closed without grading. Reason: Errant question
Feb 10, 2009 14:14
15 yrs ago
English term
that it is final
English to Italian
Law/Patents
Law (general)
Divorce declaration
Domanda di una scemenza assoluta, ma... mi trovo con questa frase, la metto in inglese per non condizionarvi le idee: This will confirm that I represented yyy on her divorce, and ***that it is final***.
Io ho tradotto "La presente per confermare che ho rappresentato yyy nella sua causa di divorzio E CHE ESSO E' DEFINITIVO", però mi lascia un po' perplessa. Un aiuto per favore? Grazie in anticipo!
Io ho tradotto "La presente per confermare che ho rappresentato yyy nella sua causa di divorzio E CHE ESSO E' DEFINITIVO", però mi lascia un po' perplessa. Un aiuto per favore? Grazie in anticipo!
Proposed translations
(Italian)
5 +2 | and that it [the divorce referred to] is final |
Tom in London
![]() |
4 | sentenza definitiva |
Elizabeth Hill Barsanti (X)
![]() |
3 | the decree absolute has been issued |
Susanna Garcia
![]() |
Change log
Feb 10, 2009 15:19: Ivana UK changed "Language pair" from "Italian to English" to "English to Italian"
Proposed translations
5 mins
the decree absolute has been issued
Could it be this?
+2
10 mins
4 hrs
sentenza definitiva
penso che l'hai tradotto correttamente, a final decree of divorce dovrebbe essere una sentenza definitiva
Discussion