Feb 22, 2009 10:02
15 yrs ago
1 viewer *
English term
snogsworth (see context)
English to Italian
Art/Literary
Journalism
newspaper article on kissing banned at UK railway station
CONTEXT: perhaps they should hire a snogsworth to enforce the ban.
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+2
2 hrs
English term (edited):
snogsworth
Selected
baciocrate bacchettone
Ciao Therese,
secondo me è possibile che questo snogworth sia un gioco di parole con snog (sbaciucchiamento, pomiciata) e jobsworth (che secondo il Ragazzini vuol dire "impiegato dalla mentalità ristretta, ligio al regolamento" o, secondo il Sansoni, "burocrate pedante", o anche, secondo il dizionario Hoepli, "burosauro, burocrate pignolo").
Difficile mantenere il gioco di parole! Così, su due piedi, mi viene da suggerire un termine che non esiste, "baciocrate", che gioca sul concetto di "bacio" e "burocrate", magari rafforzato da "bacchettone" per rendere l'idea di un soggetto troppo ligio alle regole morali.
Spero di averti dato quanto meno qualche spunto utile su cui lavorare :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-22 12:38:11 GMT)
--------------------------------------------------
Credo sia importante leggere bene la frase: questo snogsworth viene assunto per fare rispettare il divieto, quindi il suo compito dev'essere quello di un inflessibile guardiano... qualcuno ligio alle regole al punto tale da far applicare un regolamento che ha dell'assurdo. In questo senso qualsiasi soluzione adotterai dovrà essere in grado, a mio avviso, di rendere questo concetto.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-02-23 07:49:56 GMT)
--------------------------------------------------
ecco qui l'articolo:
http://tiny.cc/snogsworth
Kissing banned at Warrington railway station - except in kissing zone
Kiss under this new railway station sign and you could be in for a right ticketing-off.
For killjoy town bosses have banned romantic goodbyes – like the one in weepy movie Brief Encounter – in case shows of affection disrupt departures.
And in what some will see as the nanny state gone mad, lovers who can’t resist puckering up must go to a special kissing zone.
But passengers at Warrington Bank Quay Station, Cheshire – which has had a £1million refit – were clear it was not them who had gone off the rails. Ruth Hardman, 31, saying farewell to boyfriend Alan Dawson, 36, moaned: “I’m gobsmacked. They should spend money on something more worthwhile.”
And bemused Amy Swain, 21, travelling to Lancaster with boyfriend Malcolm Kenny, 23, added: “I don’t think it’’ll stop people.” The signs on the taxi rank are to stop long goodbyes blocking traffic in the station drop-off zone.
Warrington Chamber of Commerce chief Colin Daniels, who came up with the idea, said: “They may seem frivolous but there is a serious message.”
Perhaps they should hire a **snogsworth** to enforce the ban...
Non vedo dove nell'articolo si parla di forze dell'ordine. Personalmente non sono d'accordo che lo snogsworth sia un poliziotto, perché non c'è nulla nella parola che lasci intendere che lo sia. Certo, è un termine fantasioso, e come tale merita una traduzione fantasiosa, ma che non si allontana completamente dall'originale.
In quanto al dire che è un poliziotto solo perché in inglese la locuzione "to hire a policeman" è molto frequente... beh, altrettanto frequenti sono "to hire a doctor", "to hire a stripper", "to hire a killer" e così via, ma non per questo mi sognerei di tradurre snogsworth con uno di questi termini... :-)
Resto dell'idea che se l'autore del testo avesse voluto usare poliziotto e derivati avrebbe avuto a disposizione molti altri termini come cop, policeman, ecc.
secondo me è possibile che questo snogworth sia un gioco di parole con snog (sbaciucchiamento, pomiciata) e jobsworth (che secondo il Ragazzini vuol dire "impiegato dalla mentalità ristretta, ligio al regolamento" o, secondo il Sansoni, "burocrate pedante", o anche, secondo il dizionario Hoepli, "burosauro, burocrate pignolo").
Difficile mantenere il gioco di parole! Così, su due piedi, mi viene da suggerire un termine che non esiste, "baciocrate", che gioca sul concetto di "bacio" e "burocrate", magari rafforzato da "bacchettone" per rendere l'idea di un soggetto troppo ligio alle regole morali.
Spero di averti dato quanto meno qualche spunto utile su cui lavorare :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-22 12:38:11 GMT)
--------------------------------------------------
Credo sia importante leggere bene la frase: questo snogsworth viene assunto per fare rispettare il divieto, quindi il suo compito dev'essere quello di un inflessibile guardiano... qualcuno ligio alle regole al punto tale da far applicare un regolamento che ha dell'assurdo. In questo senso qualsiasi soluzione adotterai dovrà essere in grado, a mio avviso, di rendere questo concetto.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-02-23 07:49:56 GMT)
--------------------------------------------------
ecco qui l'articolo:
http://tiny.cc/snogsworth
Kissing banned at Warrington railway station - except in kissing zone
Kiss under this new railway station sign and you could be in for a right ticketing-off.
For killjoy town bosses have banned romantic goodbyes – like the one in weepy movie Brief Encounter – in case shows of affection disrupt departures.
And in what some will see as the nanny state gone mad, lovers who can’t resist puckering up must go to a special kissing zone.
But passengers at Warrington Bank Quay Station, Cheshire – which has had a £1million refit – were clear it was not them who had gone off the rails. Ruth Hardman, 31, saying farewell to boyfriend Alan Dawson, 36, moaned: “I’m gobsmacked. They should spend money on something more worthwhile.”
And bemused Amy Swain, 21, travelling to Lancaster with boyfriend Malcolm Kenny, 23, added: “I don’t think it’’ll stop people.” The signs on the taxi rank are to stop long goodbyes blocking traffic in the station drop-off zone.
Warrington Chamber of Commerce chief Colin Daniels, who came up with the idea, said: “They may seem frivolous but there is a serious message.”
Perhaps they should hire a **snogsworth** to enforce the ban...
Non vedo dove nell'articolo si parla di forze dell'ordine. Personalmente non sono d'accordo che lo snogsworth sia un poliziotto, perché non c'è nulla nella parola che lasci intendere che lo sia. Certo, è un termine fantasioso, e come tale merita una traduzione fantasiosa, ma che non si allontana completamente dall'originale.
In quanto al dire che è un poliziotto solo perché in inglese la locuzione "to hire a policeman" è molto frequente... beh, altrettanto frequenti sono "to hire a doctor", "to hire a stripper", "to hire a killer" e così via, ma non per questo mi sognerei di tradurre snogsworth con uno di questi termini... :-)
Resto dell'idea che se l'autore del testo avesse voluto usare poliziotto e derivati avrebbe avuto a disposizione molti altri termini come cop, policeman, ecc.
Peer comment(s):
agree |
AeC2009
: complimenti per la dotta spiegazione e per l'inventiva..., :-))
12 mins
|
Grazie Cinthia, molto gentile :-)
|
|
agree |
Panagiotis Andrias (X)
: Io sapevo che il jobsworth era uno con la puzza sotto il naso, svogliante di occuparsi di lavori inferiori... Il dispiegamento di tutto il tuo ragionamento mi ha convinto... Buonasera, Adele...
1 day 6 hrs
|
Buonasera Andrias, grazie per il tuo agree :-)
|
|
neutral |
Mirra_
: scusa eh ma quello che fa di jobswoth una definizione per un fissato col lavoro è la parola 'job', mancando quella rimane solo "worth" che sottolinea il valore/la passione NON l'essere burocrate od altro.R: l'ho chiesto a uno che lo usa nel suo blog... ;D
2 days 3 hrs
|
Vero. Al tempo stesso l'Autore potrebbe aver voluto insistere, anziché sull'etimologia della parola "snogsworth", sulla sua assonanza con jobsworth. Solo un madrelingua può sciogliere il dilemma. Baci.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs
Un (poliziotto) strafigo.
Solo un suggerimento...;-)
Cinthia
Cinthia
+1
3 hrs
pomiciocrate, pomiciotto (poliziotto del bacio), pomiciere (carabiniere del bacio)
da pomiciare, ovviamente :)
Peer comment(s):
neutral |
Adele Oliveri
: ok per pomiciocrate... ma cosa c'entrano poliziotti e carabinieri? ... // giusto, ma... i membri delle nuove "ronde" li chiameresti poliziotti? (mi sa i poliziotti veri si offenderebbero ;-)))
8 hrs
|
È verissimo, ma d'altronde anche tu parli di "inflessibile guardiano". Figurativamente, non lo vedo lontano da un cop in divisa con tanto di manganello roteante che si aggira in cerca di trasgressori :) // No, al limite "pomiciocrate di quartiere" :)
|
|
agree |
Serena Zarbo (X)
: A me diverte troppo questa traduzione...
19 hrs
|
grazie Serena :)
|
+1
7 hrs
vigile/poliziotto/sbirro anti-bacio
after reading the article I will translate it so :)
actually is a bit regional (mostly understandable in Central Italy)
but to me what it sounds really perfect is
* il pizzardone anti-bacio *
:))
http://it.wikipedia.org/wiki/Pizzardone
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-02-22 22:28:41 GMT)
--------------------------------------------------
per finire la risposta ad Adele,
ecco anche cosa mi ha spinto a fare questa proposta (e che forse avrei dovuto includere subito): quanto si usi hire a policeman in questo ed altri contesti simili
http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q="hire a ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2009-02-23 20:12:05 GMT)
--------------------------------------------------
Allora, sì aveva ragione Ciumbino. Assolutamente e completamente.
Ci ho ripensato, ripensato e ripensato.
La mia proposta sarebbe buona (tralasciando la questione dubbi di traduzione giustamente avanzata da Adele) per una mentalità e un (non) umorismo italiano.
Invece sono inglesi. Tutto l'articolo è ispirato dallo humour inglese che in alcuni casi (come in questo appunto) è praticamente invisibile e non percepibile alla mentalità italiana.
Mi sono guardata tutte i riferimenti online relativi a 'snog wortj'. Non c'è niente da fare, snog worth significa solo e solamente, senza dubbi, una pomiciata ben fatta.
Quindi il senso è quello già suggerito da Ciumbino, ovvero, che per metter in atto/far rispettare la proibizione ('enforce the ban') bisognerebbe invogliare i passeggeri a distribuire baci nella zona appositamente costruita, quindi, cosa di meglio di attirarli là con un
*un figurante attira-baci*
o
*qualcuno di molto baciabile*
o
*un addetto alla distribuzione di baci* ? :))
(e quest'ultima proposta mi sembra la più in linea con il senso dell'articolo, pur conservando una buona comprensibilità per gli italiani)
:)
e insisto sul fatto (perché dopo essermici spaccata la testa sono abbastanza sicura in merito) che l'ultima frase è PURO humour inglese e come tale va interpretato.
oh! ;)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days7 hrs (2009-02-24 17:19:02 GMT)
--------------------------------------------------
in realtà se l'italiano fosse come l'inglese, andrebbe tradotto
*un baciabene*
credo... ;)
actually is a bit regional (mostly understandable in Central Italy)
but to me what it sounds really perfect is
* il pizzardone anti-bacio *
:))
http://it.wikipedia.org/wiki/Pizzardone
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-02-22 22:28:41 GMT)
--------------------------------------------------
per finire la risposta ad Adele,
ecco anche cosa mi ha spinto a fare questa proposta (e che forse avrei dovuto includere subito): quanto si usi hire a policeman in questo ed altri contesti simili
http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q="hire a ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2009-02-23 20:12:05 GMT)
--------------------------------------------------
Allora, sì aveva ragione Ciumbino. Assolutamente e completamente.
Ci ho ripensato, ripensato e ripensato.
La mia proposta sarebbe buona (tralasciando la questione dubbi di traduzione giustamente avanzata da Adele) per una mentalità e un (non) umorismo italiano.
Invece sono inglesi. Tutto l'articolo è ispirato dallo humour inglese che in alcuni casi (come in questo appunto) è praticamente invisibile e non percepibile alla mentalità italiana.
Mi sono guardata tutte i riferimenti online relativi a 'snog wortj'. Non c'è niente da fare, snog worth significa solo e solamente, senza dubbi, una pomiciata ben fatta.
Quindi il senso è quello già suggerito da Ciumbino, ovvero, che per metter in atto/far rispettare la proibizione ('enforce the ban') bisognerebbe invogliare i passeggeri a distribuire baci nella zona appositamente costruita, quindi, cosa di meglio di attirarli là con un
*un figurante attira-baci*
o
*qualcuno di molto baciabile*
o
*un addetto alla distribuzione di baci* ? :))
(e quest'ultima proposta mi sembra la più in linea con il senso dell'articolo, pur conservando una buona comprensibilità per gli italiani)
:)
e insisto sul fatto (perché dopo essermici spaccata la testa sono abbastanza sicura in merito) che l'ultima frase è PURO humour inglese e come tale va interpretato.
oh! ;)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days7 hrs (2009-02-24 17:19:02 GMT)
--------------------------------------------------
in realtà se l'italiano fosse come l'inglese, andrebbe tradotto
*un baciabene*
credo... ;)
Peer comment(s):
agree |
Sele
: sbirro, sbirro, sbirro!
3 hrs
|
ehehehehhe :D grazie!!!
|
|
neutral |
Adele Oliveri
: ciao Paola, scusa ma... nell'originale non si parla di policeman, né di bobby, né di altre forze dell'ordine. forse serve una resa più fedele all'originale... // grazie Paola, vedi mia nota aggiuntiva.
4 hrs
|
ciao Adele, se leggi l'articolo capisci che si sta parlando di un rappresentante delle "forze dell'ordine" :)) poi mi ha convinto anche la forte assonanza con il link che ora metto e prima aveva omesso di mettere... :)
|
Discussion
mi sembra tu abbia molto cambiato la tua entry...?
comunque era una cosa cui già stavo pensando di precisare perché poteva sembrare un salto logico
hire una "pomiciata ben fatta" sembra senza senso. Ma il punto è il senso traslato, ovvero, che la pomiciata ben fatta equivale a dire "UNO CHE SA FARE una pomiciata ben fatta" (sempre in riferimento a neologismi e senso figurato, è così che funziona la lingua parlata inglese...)
d'altronde converrai che snogsworther sarebbe stato sbagli
Worth si riferisce alla pomiciata (o al bacio), non al soggetto che si abbandona alle effusioni :-). In questo uso di snog+worth, è la pomiciata che merita considerazione, non il soggetto che merita di essere pomiciato... Spero sia più chiaro adesso il senso della mia obiezione.
che tu non sappia fare una pomiciata come si deve
(snog worth seguito da imprecazioni o life o altro è una diffusa formula slang per indicare il valore della pomiciata :))
"Si, e allora? Il vestito non ha niente a che vedere col fatto che non sai dare un bacio degno di questo nome" (o qualcosa di simile). Non mi sembra che voglia dire "che non valga la pena di darti un bacio" (come lo metti, poi, "your life"?)
Tutto questo per dire che la soluzione mi sembra di là da venire...
He's getting irritated with the fact that he's not at all good at this.
"I don't know what I'm doing wrong. If you would just give me some pointers instead of saying it's gross--" I cut across him.
"Fine, I'll be the boy and you figure out what I'm doing right."
"But you're the one in the dress!"
"Yeah, so? The Dress has nothing to do with the fact you can't snog worth your life."
http://fallenshateiel.livejournal.com/15205.html
Infatti, ho cambiato proposta, contenta? ;))
........
puntigliosa! una volta che mi faccio contagiare anche io non me la fai passare liscia eh? ;))