Feb 13, 2007 12:35
17 yrs ago
2 viewers *
English term
banned IP addresses
English to Italian
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Dal sito di una società. Un campo permette di visualizzare "...all banned IP addresses,".
Un altro campo permette invece di "Retrieve all IP addresses currently banned".
Il senso è chiaro, ma una ricerca su google mi fa ritenere che l'uso di termini italiani quali vietato/interdetto ecc. non sia appropriato. Si lascia forse in EN? Come tradurlo?
Grazie a tutti
Un altro campo permette invece di "Retrieve all IP addresses currently banned".
Il senso è chiaro, ma una ricerca su google mi fa ritenere che l'uso di termini italiani quali vietato/interdetto ecc. non sia appropriato. Si lascia forse in EN? Come tradurlo?
Grazie a tutti
Proposed translations
(Italian)
4 +12 | Indirizzi IP bloccati | Valter Ebagezio |
5 +4 | indirizzi IP bannati | Tommaso Benzi |
4 | Indirizzi IP esclusi | Giuseppe C. |
Proposed translations
+12
19 mins
Selected
Indirizzi IP bloccati
Io sarei più per "bloccati"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-13 13:58:45 GMT)
--------------------------------------------------
E' vero che sono quasi 500.000 risultati, ma mi sembra, scorrendone un po', che nessuno abbia a che fare con fonti "autorevoli" come Microsoft, Cisco, IBM...
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-02-14 11:19:19 GMT)
--------------------------------------------------
Per Tommaso: io non ho niente contro i neologismi, anzi. Solo che mi sembra che non sempre il gergo degli addetti ai lavori funzioni bene per una comunicazione rivolta a un pubblico più generale. I fisici fra di loro dicono "scatterati" per "scattered", ma non usano lo stesso termine quando scrivono un articolo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-13 13:58:45 GMT)
--------------------------------------------------
E' vero che sono quasi 500.000 risultati, ma mi sembra, scorrendone un po', che nessuno abbia a che fare con fonti "autorevoli" come Microsoft, Cisco, IBM...
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-02-14 11:19:19 GMT)
--------------------------------------------------
Per Tommaso: io non ho niente contro i neologismi, anzi. Solo che mi sembra che non sempre il gergo degli addetti ai lavori funzioni bene per una comunicazione rivolta a un pubblico più generale. I fisici fra di loro dicono "scatterati" per "scattered", ma non usano lo stesso termine quando scrivono un articolo.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie 1000!"
+4
1 min
indirizzi IP bannati
si usa questo "neologismo"
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-02-14 11:14:01 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.pc-facile.com/glossario/bannare/
http://www.notrace.it/glossario/Bannare/
http://glossario.freeonline.it/glossario.php?id=2075
http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=2006091602524...
E' chiaro che si può tradurre in svariati modi (bloccare, escludere, disabilitare, mettere al bando), ma io credo che questo non faccia altro che generare confusione. Almeno in ambito informatico, qualche calco è tollerabile a mio avviso.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-02-14 11:14:01 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.pc-facile.com/glossario/bannare/
http://www.notrace.it/glossario/Bannare/
http://glossario.freeonline.it/glossario.php?id=2075
http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=2006091602524...
E' chiaro che si può tradurre in svariati modi (bloccare, escludere, disabilitare, mettere al bando), ma io credo che questo non faccia altro che generare confusione. Almeno in ambito informatico, qualche calco è tollerabile a mio avviso.
Peer comment(s):
agree |
Gianni Pastore
3 mins
|
grazie Gianni
|
|
agree |
briski
: giusto!
6 mins
|
thanks!
|
|
agree |
Beatrice T
13 mins
|
thanks!
|
|
agree |
Fiamma Lolli
: perfino io, che non amo i calchi linguistici, sono d'accordissimo (e bannatemi se me lo rimangio!!!)
41 mins
|
hai ragione Fiamma, in effetti è un calco abbastanza orrido, ma ormai è entrato nell'uso comune, quindi noi poveri traduttori ne prendiamo atto! :)
|
20 hrs
Indirizzi IP esclusi
E' la traduzione ufficiale adottata da Microsoft: banned = escluso
Se hai mai localizzato materiale Microsoft ti basta controllare sui glossari.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2007-02-20 11:09:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Veramente è "Blocked IP" che Microsoft traduce con "IP bloccato".
http://www.microsoft.com/exchange/evaluation/features/defaul...
To ban significa cessare di concedere l'accesso a un IP dopo averlo già concesso, magari anche per parecchio tempo, e infatti non si tradure con "bloccare".
Se hai mai localizzato materiale Microsoft ti basta controllare sui glossari.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2007-02-20 11:09:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Veramente è "Blocked IP" che Microsoft traduce con "IP bloccato".
http://www.microsoft.com/exchange/evaluation/features/defaul...
To ban significa cessare di concedere l'accesso a un IP dopo averlo già concesso, magari anche per parecchio tempo, e infatti non si tradure con "bloccare".
Something went wrong...