Feb 13, 2007 12:35
17 yrs ago
2 viewers *
English term

banned IP addresses

English to Italian Tech/Engineering IT (Information Technology)
Dal sito di una società. Un campo permette di visualizzare "...all banned IP addresses,".
Un altro campo permette invece di "Retrieve all IP addresses currently banned".
Il senso è chiaro, ma una ricerca su google mi fa ritenere che l'uso di termini italiani quali vietato/interdetto ecc. non sia appropriato. Si lascia forse in EN? Come tradurlo?

Grazie a tutti

Proposed translations

+12
19 mins
Selected

Indirizzi IP bloccati

Io sarei più per "bloccati"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-13 13:58:45 GMT)
--------------------------------------------------

E' vero che sono quasi 500.000 risultati, ma mi sembra, scorrendone un po', che nessuno abbia a che fare con fonti "autorevoli" come Microsoft, Cisco, IBM...

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-02-14 11:19:19 GMT)
--------------------------------------------------

Per Tommaso: io non ho niente contro i neologismi, anzi. Solo che mi sembra che non sempre il gergo degli addetti ai lavori funzioni bene per una comunicazione rivolta a un pubblico più generale. I fisici fra di loro dicono "scatterati" per "scattered", ma non usano lo stesso termine quando scrivono un articolo.
Peer comment(s):

agree Angela Monetta
16 mins
Grazie Angela
agree Katherine Zei
21 mins
Grazie Katherine
neutral Tommaso Benzi : io personalmente non capisco il senso di questa crociata contro i neologismi, specialmente in ambito informatico...
50 mins
Letteralmente è vero, banned vuol dire "proibiti", ma di fatto sono bloccati, e "bannati" mi sembra davvero bruttino...
agree Claudio Nasso
1 hr
Grazie Claudio
agree gianfranco : banniamo il calco bannare, bloccare va benissimo
1 hr
:-)) Grazie Gianfranco
agree Mauro Cristuib-Grizzi (X)
4 hrs
Grazie Mauro
agree Leonardo Musumeci : Concordo anch'io...bannato è e rimane comunque un gergo, anche se è molto usato.
4 hrs
Grazie Leonardo
agree Fiorenza
5 hrs
Grazie Fiorenza
agree eride
5 hrs
Grazie eride
agree Gloria Cabalisti : d'accordissimo, bannati è proprio brutto! Soprattutto se disponiamo di un termine in Italiano.
7 hrs
Grazie Gloria
agree Valeria Faber
7 hrs
Grazie Valeria
agree Stefano77 : d'accordo sul fatto che ormai "bannare" è diffusissimo, ma finché esiste un termine italiano altrettanto forte e sicuro opterei per usufruirne :)
8 hrs
Grazie Stefano
agree Manuela Ferrari : viva l'italiano!
21 hrs
Grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie 1000!"
+4
1 min

indirizzi IP bannati

si usa questo "neologismo"

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-02-14 11:14:01 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.pc-facile.com/glossario/bannare/
http://www.notrace.it/glossario/Bannare/
http://glossario.freeonline.it/glossario.php?id=2075
http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=2006091602524...

E' chiaro che si può tradurre in svariati modi (bloccare, escludere, disabilitare, mettere al bando), ma io credo che questo non faccia altro che generare confusione. Almeno in ambito informatico, qualche calco è tollerabile a mio avviso.
Peer comment(s):

agree Gianni Pastore
3 mins
grazie Gianni
agree briski : giusto!
6 mins
thanks!
agree Beatrice T
13 mins
thanks!
agree Fiamma Lolli : perfino io, che non amo i calchi linguistici, sono d'accordissimo (e bannatemi se me lo rimangio!!!)
41 mins
hai ragione Fiamma, in effetti è un calco abbastanza orrido, ma ormai è entrato nell'uso comune, quindi noi poveri traduttori ne prendiamo atto! :)
Something went wrong...
20 hrs

Indirizzi IP esclusi

E' la traduzione ufficiale adottata da Microsoft: banned = escluso

Se hai mai localizzato materiale Microsoft ti basta controllare sui glossari.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2007-02-20 11:09:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Veramente è "Blocked IP" che Microsoft traduce con "IP bloccato".

http://www.microsoft.com/exchange/evaluation/features/defaul...

To ban significa cessare di concedere l'accesso a un IP dopo averlo già concesso, magari anche per parecchio tempo, e infatti non si tradure con "bloccare".


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search