Glossary entry

English term or phrase:

to catch a falling knife

Italian translation:

prendere [al volo] un coltello che cade

Dec 11, 2008 18:41
15 yrs ago
9 viewers *
English term

to catch a falling knife

GBK English to Italian Bus/Financial Investment / Securities
Definition from wiseGEEK:
To catch a falling knife is a phrase used in investing terminology to describe a risky investment strategy. If you buy a stock that is dramatically lowering in value, you do so in the hopes that it will rebound shortly after you purchase it. The danger in trying to catch a falling knife is that the stock will continue to drop, causing you to lose money on an increasingly worthless investment. The phrase is a metaphor based on the idea that if you literally try to catch a falling knife, you may cut your hand.
Example sentences:
Buy, sell or hold? I think it is too late to sell. The question in my mind is whether to “catch a falling knife” or wait until there is some confirmation of a bottom in technical or fundamental terms. (seekingalpha.com)
The phrase perfectly captures the dangers of buying into a declining market. To do so is like trying to catch a falling knife: the momentum is all down, and we all know what happens to those who grasp a razor-sharp blade in mid-air. (Charles Hugh Smith)
Bargain-hunters tempted by the banks' falling share prices should beware the Square Mile adage; it's dangerous to catch a falling knife. (Telegraph.co.uk)
Proposed translations (Italian)
4 +2 prendere [al volo] un coltello che cade
Change log

Dec 11, 2008 18:18: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Dec 11, 2008 18:41: Mauricio Zoch changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

Dec 14, 2008 18:54: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"

Jan 11, 2009 22:54: changed "Stage" from "Selection" to "Completion"

Proposed translations

+2
3 days 29 mins
Selected

prendere [al volo] un coltello che cade

Definition from own experience or research:
Traduzione alternativa: &quot;afferrare un coltello che cade&quot;.<br />Espressione metaforica di derivazione anglosassone con la quale si descrive una strategia di investimento rischiosa, che consiste nell&#039;acquistare strumenti finanziari il cui valore mostra una forte tendenza alla diminuzione, sperando che il valore torni ad aumentare in futuro in modo da poter realizzare un guadagno. Tuttavia, se il valore di tali strumenti finanziari, anziché &quot;rimbalzare&quot;, continua a diminuire, l&#039;investitore può subire un grosso danno. Da qui la rischiosità della strategia, che viene paragonata, appunto, al gesto avventato di prendere al volo un coltello che cade, con il rischio di ferirsi gravemente.
Example sentences:
Siamo ancora nel mese di Agosto e se le cose a Settembre cambieranno nuovamente, per ora non ci sono segnali di inversione, per cui cercare di comprare sterline e' come prendere un coltello che cade (in gergo catch the falling knife). (Asca)
Don’t Catch a Falling Knife vuole essere un inno al buon senso. Un coltello che sta cadendo, lo sanno anche i bambini, non bisogna mai cercare di afferrarlo. In tempi calamitosi di stagnazione incipiente, democratici protezionisti che stanno per riconquistare il Congresso, banche centrali impegnate a prosciugare il mare con le idrovore e portafogli colti in flagranza di over-extension i prezzi scontati e calanti di azioni e (alcune) materie prime non devono indurre in tentazione. Sono caramelle avvelenate, giocattoli bomba, attenzione. Don’t Catch a Falling Knife è il ritirarsi in casa a coltivare i Bot. E’ il piacere catastematico di Epicuro, il piacere come assenza di dolore, la gioia tiepida di stare flat. (La Lettera Finanziaria)
Nelle opzioni esistono oltre 900 strategie per riprendere un trade che va male, ma anche qui bisogna saper quando è giunto il momento di ritirarsi, come dice il proverbio: “ non afferrare mai al volo un coltello che cade”. (Tradando 2009)
Peer comment(s):

agree Alessandra B.
7 days
grazie Alessandra :-)
agree Gabriella Barra : Absolutely spot on! Perfect and complete answer.
28 days
Thank you Gabriella! That's very kind of you to say so :-)
agree Giulia Peverini
28 days
grazie Giuli :-)
disagree Paolo Troiani : "rimanere con il cerino acceso in mano" è troppo di fantasia?
29 days
ciao Nomade, non lo è, però non credo abbia la stessa valenza.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search