Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
shall be liable or responsible
Italian translation:
(non saranno da ritenersi) in alcun modo responsabili / XX non si assumono responsabilità di qualsivoglia natura
Added to glossary by
AdamiAkaPataflo
Dec 19, 2018 13:34
5 yrs ago
32 viewers *
English term
shall be liable or responsible
English to Italian
Law/Patents
General / Conversation / Greetings / Letters
Disclaimer di un libro
Cari colleghi, non riesco bene a comprendere la differenza fra "liable" e "responsible" nella frase riportata di seguito, tratta dal Disclaimer di un libro. Come posso renderla?
Neither the author nor the publisher ** shall be liable or responsible ** for any loss or damage allegedly arising from any information or suggestion in this book
Grazie mille per ogni suggerimento e tanti auguri a tutti!
Neither the author nor the publisher ** shall be liable or responsible ** for any loss or damage allegedly arising from any information or suggestion in this book
Grazie mille per ogni suggerimento e tanti auguri a tutti!
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | (non saranno da ritenersi) in alcun modo responsabili / XX non si assumono alcuna responsabilità... | AdamiAkaPataflo |
3 | non sarà responsabile | Edoardo Lorenzo Corda |
Change log
Dec 21, 2018 15:16: AdamiAkaPataflo Created KOG entry
Dec 28, 2018 04:50: AdamiAkaPataflo changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/17106">AdamiAkaPataflo's</a> old entry - "shall be liable or responsible"" to ""(non saranno da ritenersi) in alcun modo responsabili / XX non si assumono qualsivoglia responsabilità...""
Proposed translations
+2
15 mins
Selected
(non saranno da ritenersi) in alcun modo responsabili / XX non si assumono alcuna responsabilità...
… legale o di altra natura
qui trovi spiegata la differenza tra liable e responsible: https://www.translegal.com/lesson/2518
in italiano l'aggettivo è sempre "responsabile"...
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2018-12-19 14:05:50 GMT)
--------------------------------------------------
un piacere, cara, e augurissimi anche a te!
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2018-12-19 14:07:38 GMT)
--------------------------------------------------
mi viene anche: "responsabilità di qualsivoglia natura", più attestato :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-12-19 14:42:02 GMT)
--------------------------------------------------
che bell'entusiasmo, non perderlo mai, mi raccomando!
qui trovi spiegata la differenza tra liable e responsible: https://www.translegal.com/lesson/2518
in italiano l'aggettivo è sempre "responsabile"...
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2018-12-19 14:05:50 GMT)
--------------------------------------------------
un piacere, cara, e augurissimi anche a te!
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2018-12-19 14:07:38 GMT)
--------------------------------------------------
mi viene anche: "responsabilità di qualsivoglia natura", più attestato :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-12-19 14:42:02 GMT)
--------------------------------------------------
che bell'entusiasmo, non perderlo mai, mi raccomando!
Note from asker:
Mille grazie, Pataflò! Grazie anche per il link, davvero prezioso... Tanti Auguri! |
Ma sai che un "qualsivoglia" mi ronzava in testa anche a me: fa tanto "legalese"!! Si imparano davvero un sacco di cose: per esempio, ho trovato "asseritamente" per "allegedely" e non sapevo neppure che questa parola esistesse in italiano!! questo lavoro è davvero bellissimo! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Come spesso accade, avrei voluto se possibile dividere i punti fra di voi; alla fine, ho scelto la risposta di AdamiAkaPataflo per l’aggiunta “legale o di altra natura”, che mi ha aiutato a capire la differenza fra “liable” e “responsible” (alla fine ho usato “di qualsivoglia natura” come proposto sempre da Pataflo), anche se in italiano l’aggettivo è solo “responsabile”, come ha giustamente osservato anche Edoardo Lorenzo… Un sincero grazie a tutti e due! "
11 mins
non sarà responsabile
Si tratta di fraseologia tipica dei Termini e Condizioni d'uso, e la differenza tra i due termini non viene normalmente riprodotta in italiano.
In italiano, di fatto, si traduce comunemente come: «[...] non sarà responsabile [...]»
https://www.linguee.it/inglese-italiano/traduzione/shall not...
Inglese: https://www.wimo.com/wimo_terms_conditions_legal_e.html
Italiano: https://www.wimo.com/wimo_aviso_legal_condizioni_i.html
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2018-12-19 13:46:31 GMT)
--------------------------------------------------
Tanti auguri anche a te!
In italiano, di fatto, si traduce comunemente come: «[...] non sarà responsabile [...]»
https://www.linguee.it/inglese-italiano/traduzione/shall not...
Inglese: https://www.wimo.com/wimo_terms_conditions_legal_e.html
Italiano: https://www.wimo.com/wimo_aviso_legal_condizioni_i.html
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2018-12-19 13:46:31 GMT)
--------------------------------------------------
Tanti auguri anche a te!
Note from asker:
Grazie mille, Edoardo Lorenzo, per l'aiuto e per i link! |
Something went wrong...