Glossary entry

English term or phrase:

shall be liable or responsible

Italian translation:

(non saranno da ritenersi) in alcun modo responsabili / XX non si assumono responsabilità di qualsivoglia natura

Added to glossary by AdamiAkaPataflo
Dec 19, 2018 13:34
5 yrs ago
32 viewers *
English term

shall be liable or responsible

English to Italian Law/Patents General / Conversation / Greetings / Letters Disclaimer di un libro
Cari colleghi, non riesco bene a comprendere la differenza fra "liable" e "responsible" nella frase riportata di seguito, tratta dal Disclaimer di un libro. Come posso renderla?

Neither the author nor the publisher ** shall be liable or responsible ** for any loss or damage allegedly arising from any information or suggestion in this book


Grazie mille per ogni suggerimento e tanti auguri a tutti!
Change log

Dec 21, 2018 15:16: AdamiAkaPataflo Created KOG entry

Dec 28, 2018 04:50: AdamiAkaPataflo changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/17106">AdamiAkaPataflo's</a> old entry - "shall be liable or responsible"" to ""(non saranno da ritenersi) in alcun modo responsabili / XX non si assumono qualsivoglia responsabilità...""

Proposed translations

+2
15 mins
Selected

(non saranno da ritenersi) in alcun modo responsabili / XX non si assumono alcuna responsabilità...

… legale o di altra natura

qui trovi spiegata la differenza tra liable e responsible: https://www.translegal.com/lesson/2518


in italiano l'aggettivo è sempre "responsabile"...

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2018-12-19 14:05:50 GMT)
--------------------------------------------------

un piacere, cara, e augurissimi anche a te!

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2018-12-19 14:07:38 GMT)
--------------------------------------------------

mi viene anche: "responsabilità di qualsivoglia natura", più attestato :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-12-19 14:42:02 GMT)
--------------------------------------------------

che bell'entusiasmo, non perderlo mai, mi raccomando!
Note from asker:
Mille grazie, Pataflò! Grazie anche per il link, davvero prezioso... Tanti Auguri!
Ma sai che un "qualsivoglia" mi ronzava in testa anche a me: fa tanto "legalese"!! Si imparano davvero un sacco di cose: per esempio, ho trovato "asseritamente" per "allegedely" e non sapevo neppure che questa parola esistesse in italiano!! questo lavoro è davvero bellissimo!
Peer comment(s):

agree Alessandra Turconi
1 hr
grazie, Alessandra! :-)
agree Claudia Letizia
4 hrs
grazie, Claudia Letizia! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Come spesso accade, avrei voluto se possibile dividere i punti fra di voi; alla fine, ho scelto la risposta di AdamiAkaPataflo per l’aggiunta “legale o di altra natura”, che mi ha aiutato a capire la differenza fra “liable” e “responsible” (alla fine ho usato “di qualsivoglia natura” come proposto sempre da Pataflo), anche se in italiano l’aggettivo è solo “responsabile”, come ha giustamente osservato anche Edoardo Lorenzo… Un sincero grazie a tutti e due! "
11 mins

non sarà responsabile

Si tratta di fraseologia tipica dei Termini e Condizioni d'uso, e la differenza tra i due termini non viene normalmente riprodotta in italiano.

In italiano, di fatto, si traduce comunemente come: «[...] non sarà responsabile [...]»

https://www.linguee.it/inglese-italiano/traduzione/shall not...

Inglese: https://www.wimo.com/wimo_terms_conditions_legal_e.html
Italiano: https://www.wimo.com/wimo_aviso_legal_condizioni_i.html

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2018-12-19 13:46:31 GMT)
--------------------------------------------------

Tanti auguri anche a te!
Note from asker:
Grazie mille, Edoardo Lorenzo, per l'aiuto e per i link!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search