Feb 25, 2017 10:23
8 yrs ago
English term
we are off
English to Italian
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
romanzo
at the same time an electicrtic bell rang sharply again and again "we are off"
Proposed translations
(Italian)
3 +5 | si parte / salpiamo |
Mirko Mainardi
![]() |
4 -1 | finiamo il turno di lavoro / stacchiamo |
Inter-Tra
![]() |
3 | Smontiamo /Stacchiamo/Ce ne andiamo |
Erica Franceschini
![]() |
Proposed translations
+5
16 mins
Selected
si parte / salpiamo
Per come hai inserito il testo non si capisce molto bene, ma in realtà "we are off" è separato dalla parte che precede: «At the same time an electric bell rang sharply again and again. “We're off,”» - http://goo.gl/Db0UR2
Sembra che i personaggi siano su una nave che sta salpando, per cui "we are off" fa riferimento a questo.
In una traduzione già pubblicata si usa "si parte": "Contemporaneamente si sentì più volte il suono penetrante di un campanello elettrico. «Si parte», disse Ridley." - http://goo.gl/WilHbZ
Se vuoi usare qualcosa di diverso, forse potresti usare "salpiamo" o "si salpa".
Sembra che i personaggi siano su una nave che sta salpando, per cui "we are off" fa riferimento a questo.
In una traduzione già pubblicata si usa "si parte": "Contemporaneamente si sentì più volte il suono penetrante di un campanello elettrico. «Si parte», disse Ridley." - http://goo.gl/WilHbZ
Se vuoi usare qualcosa di diverso, forse potresti usare "salpiamo" o "si salpa".
Peer comment(s):
agree |
zerlina
1 hr
|
Grazie ancora!
|
|
agree |
Inter-Tra
: Naturalmente, 'the Voyage Out', Virginia Woolf! Scusa Mirko non avevo visto che sei stato tu a fornire il contesto, invece dell'asker.
1 hr
|
Di nulla. Anzi, grazie! :-)
|
|
agree |
Thomas Mancini
2 hrs
|
Grazie Thomas!
|
|
agree |
Francesca Grandinetti
3 hrs
|
Grazie Francesca :)
|
|
agree |
Elena Zanetti
: bravo Mirko per la doppia ricerca.. il contesto dovrebbe fornirlo l'asker in teoria ..
2 days 2 hrs
|
Grazie Elena! :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
1 hr
finiamo il turno di lavoro / stacchiamo
S'intende 'off-duty'.
Non vedo dal contesto nessuna indicazione che si riferisce a navi.
Manterrei il tempo presente dal momento che e' tra virgolette.
"Electric bells have been widely used at railroad crossings, in telephones, fire and burglar alarms, as school bells, doorbells, and alarms in industrial plants, since the late 1800s, but they are now being widely replaced with electronic sounders."
Non vedo dal contesto nessuna indicazione che si riferisce a navi.
Manterrei il tempo presente dal momento che e' tra virgolette.
"Electric bells have been widely used at railroad crossings, in telephones, fire and burglar alarms, as school bells, doorbells, and alarms in industrial plants, since the late 1800s, but they are now being widely replaced with electronic sounders."
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
Sarah Thompson
: nel contesto l'espressione ha il significato che offre Mirko Mainardi
9 days
|
Gentile collega il tuo disagree arriva in ritardo, dal momento che io stessa ho gia' cliccato sulla soluzione di Mirko, Il quale aveva subito pensato a Virginia.
|
3 hrs
Smontiamo /Stacchiamo/Ce ne andiamo
Dipende tantissimo dal contesto.
La traduzione più generica potrebbe essere 'ce ne andiamo', 'stacchiamo'.
In alcuni contesti l'espressione 'smontiamo' intesa come c. 'Terminare il proprio turno di guardia, di servizio e di lavoro (aus. essere): s. di sentinella; l’ufficiale di picchetto smonta alle 18; il guardiano smonta a mezzanotte; il secondo turno è smontato un’ora prima.' potrebbe andare bene.
Se però il contesto è nautico, salpiamo è la soluzione migliore
La traduzione più generica potrebbe essere 'ce ne andiamo', 'stacchiamo'.
In alcuni contesti l'espressione 'smontiamo' intesa come c. 'Terminare il proprio turno di guardia, di servizio e di lavoro (aus. essere): s. di sentinella; l’ufficiale di picchetto smonta alle 18; il guardiano smonta a mezzanotte; il secondo turno è smontato un’ora prima.' potrebbe andare bene.
Se però il contesto è nautico, salpiamo è la soluzione migliore
Reference:
Discussion
anch'io non capisco il senso di tutte queste domande
Buon proseguimento!