Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bid value/offer value
Italian translation:
valore dell\'offerta del mutuante/del mutuatario
Added to glossary by
Paola Gatto
Jun 25, 2012 09:51
12 yrs ago
English term
bid value/offer value
English to Italian
Bus/Financial
Finance (general)
prestito di titoli
in relation to Collateral Types 2(v) and 3 (more specifically referred to in the Schedule), it means the Value thereof as calculated in accordance with such Schedule / in relation to Collateral equivalent to Collateral types 2(x) and 3 (more specifically referred to in the Schedule hereto) the Value thereof as calculated in accordance with such Schedule
Ci sono forse termini finanziari tecnici e specifici per queste due espressioni (es. offer price = prezzo-lettera)
Ci sono forse termini finanziari tecnici e specifici per queste due espressioni (es. offer price = prezzo-lettera)
Proposed translations
(Italian)
4 | valore dell'offerta |
Giunia Totaro
![]() |
Proposed translations
5 hrs
Selected
valore dell'offerta
Per quanto ne so:
la traduzione di entrambi è "valore dell'offerta". La differenza sta nel fatto che
- offer value = valore dell'offerta *dal punto di vista del venditore*
- bid value = valore dell'offerta *dal punto di vista dell'acquirente*. Per questo 'bid value" viene tradotto a volte con "prezzo d'acquisto": infatti è il valore del bene calcolato sulla base della sua 'rivendibilità' di mercato, sia essa reale ed avvenuta oppure semplicemente ipotizzata.
--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2012-06-25 15:08:20 GMT)
--------------------------------------------------
Quindi, se vuoi differenziare (ed immagino che tu debba per forza), una soluzione possibile è rendere "offer value" con "valore dell'offerta" e "bid value" con "prezzo d'acquisto".
--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2012-06-25 15:23:41 GMT)
--------------------------------------------------
Mi rendo conto che scrivere *dal punto di vista di* forse non è sufficientemente chiaro, quindi riprendo:
OFFER value : il prezzo, il valore definito (in genere dal venditore) per l'acquisto di un bene
BUY value : il prezzo, il valore reale o presunto (definito in genere dal mercato, o comunque dall'acquirente) ricavabile dalla vendita di un bene.
Ciao.
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour1 heure (2012-06-26 11:38:02 GMT)
--------------------------------------------------
Per "bid value" = "prezzo di acquisto" v. qui p. 95:
https://www.politesi.polimi.it/bitstream/10589/33523/1/2011_...
Per "offer value" = "(contro)valore dell'offerta" v. qui (contiene le versioni EN e IT):
http://www.euroborsa.it/pdf/aisw0450-32-2004.pdf
e qui, p. 9:
http://www.enteluigieinaudi.it/pdf/Pubblicazioni/Quaderni/Q_...
Per le definizioni di "bid value" e "offer value" la legislazione di riferimento è la GMSLA, v. al paragrafo 10.1:
http://www.isla.co.uk/images/PDF/MasterAgreements/gmsla 2000...
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour5 heures (2012-06-26 15:01:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a te, Paola, spero che riuscirai a trovare la soluzione ideale.
Buon lavoro
Giunia
la traduzione di entrambi è "valore dell'offerta". La differenza sta nel fatto che
- offer value = valore dell'offerta *dal punto di vista del venditore*
- bid value = valore dell'offerta *dal punto di vista dell'acquirente*. Per questo 'bid value" viene tradotto a volte con "prezzo d'acquisto": infatti è il valore del bene calcolato sulla base della sua 'rivendibilità' di mercato, sia essa reale ed avvenuta oppure semplicemente ipotizzata.
--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2012-06-25 15:08:20 GMT)
--------------------------------------------------
Quindi, se vuoi differenziare (ed immagino che tu debba per forza), una soluzione possibile è rendere "offer value" con "valore dell'offerta" e "bid value" con "prezzo d'acquisto".
--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2012-06-25 15:23:41 GMT)
--------------------------------------------------
Mi rendo conto che scrivere *dal punto di vista di* forse non è sufficientemente chiaro, quindi riprendo:
OFFER value : il prezzo, il valore definito (in genere dal venditore) per l'acquisto di un bene
BUY value : il prezzo, il valore reale o presunto (definito in genere dal mercato, o comunque dall'acquirente) ricavabile dalla vendita di un bene.
Ciao.
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour1 heure (2012-06-26 11:38:02 GMT)
--------------------------------------------------
Per "bid value" = "prezzo di acquisto" v. qui p. 95:
https://www.politesi.polimi.it/bitstream/10589/33523/1/2011_...
Per "offer value" = "(contro)valore dell'offerta" v. qui (contiene le versioni EN e IT):
http://www.euroborsa.it/pdf/aisw0450-32-2004.pdf
e qui, p. 9:
http://www.enteluigieinaudi.it/pdf/Pubblicazioni/Quaderni/Q_...
Per le definizioni di "bid value" e "offer value" la legislazione di riferimento è la GMSLA, v. al paragrafo 10.1:
http://www.isla.co.uk/images/PDF/MasterAgreements/gmsla 2000...
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour5 heures (2012-06-26 15:01:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a te, Paola, spero che riuscirai a trovare la soluzione ideale.
Buon lavoro
Giunia
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille - Essendo il rapporto in oggetto un prestito di titoli, i punti di vista che entrano in gioco sono quelli del mutuante e del mutuatario. Ovvio che bisogna trovare il termine più adatto al contesto. "
Something went wrong...