Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Cautious Managed sector median
Italian translation:
performance mediana del comparto (dei fondi) \"cautious managed\"
Added to glossary by
Sabina Moscatelli
Mar 24, 2008 15:10
16 yrs ago
English term
Cautious Managed sector median
English to Italian
Bus/Financial
Finance (general)
The Fund outperformed its cash benchmark and the ***Cautious Managed sector median*** over the 12 months to 30 November 2007. There were strong absolute returns from the Asia Pacific and European equity funds, as well as the commodity holdings.
Proposed translations
(Italian)
3 | la performance mediana del comparto (dei fondi) "cautious managed" |
Adele Oliveri
![]() |
4 +1 | valore medio del settore a gestione prudenziale |
Giovanni Pizzati (X)
![]() |
Proposed translations
1 hr
Selected
la performance mediana del comparto (dei fondi) "cautious managed"
ciao sabina, il comparto "cautious managed" racchiude un insieme di fondi di investimento gestiti secondo particolari criteri: http://www.trustnet.com/ut/funds/sector.aspx?ima=CAUTIOUS.
non mi sembra che esista una traduzione accertata di "cautious managed" in italiano, e dubito si possa tradurre con "fondi a gestione prudenziale", visto che, come dice la pagina al link che ti ho inviato, la gestione non è necessariamente improntata alla prudenza. quindi direi comparto "cautious managed" (anche senza le virgolette).
quel "median" sta per (performance) mediana, ovvero il valore mediano delle performance del comparto. in altre parole, se prendi tutti i fondi "cautious managed" e li disponi in ordine crescente per prestazioni, il valore mediano è quello che divide la distribuzione esattamente a metà. un altro modo per dire la stessa cosa è: il fondo in oggetto ha avuto una prestazione superiore ad almeno il 50% dei fondi del comparto "cautious managed".
scusa la lunga spiegazione, ma spero che questi spunti possano esserti d'aiuto.
non mi sembra che esista una traduzione accertata di "cautious managed" in italiano, e dubito si possa tradurre con "fondi a gestione prudenziale", visto che, come dice la pagina al link che ti ho inviato, la gestione non è necessariamente improntata alla prudenza. quindi direi comparto "cautious managed" (anche senza le virgolette).
quel "median" sta per (performance) mediana, ovvero il valore mediano delle performance del comparto. in altre parole, se prendi tutti i fondi "cautious managed" e li disponi in ordine crescente per prestazioni, il valore mediano è quello che divide la distribuzione esattamente a metà. un altro modo per dire la stessa cosa è: il fondo in oggetto ha avuto una prestazione superiore ad almeno il 50% dei fondi del comparto "cautious managed".
scusa la lunga spiegazione, ma spero che questi spunti possano esserti d'aiuto.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie!"
+1
1 hr
valore medio del settore a gestione prudenziale
Credo che Cautious Managed non debba tradursi, trattandosi di un tipo di titoli.
Something went wrong...